Tender Horse
Senior Member
UK, English
Hola foreros,
I've found various translations/equivalents for phrases like 'mozo de cubierta' (deckhand) in the dictionary here, but in the book I'm reading, 'mozo de officio' is used, and I'm wondering what this role was and what a rough equivalent in English might be. It's set in an aristocratic house in the 1700s and there are various roles referred to, including galopín, which I think is a scullery maid, and 'sotayuda,' which I can't find anywhere, but mozo de oficio seems like it should be quite common and easy to translate.
Is it something like 'serving boy' or 'boy servant'? It's used in a sentence describing various roles performed within the mansion's kitchen.
Muchas gracias de antemano!
I've found various translations/equivalents for phrases like 'mozo de cubierta' (deckhand) in the dictionary here, but in the book I'm reading, 'mozo de officio' is used, and I'm wondering what this role was and what a rough equivalent in English might be. It's set in an aristocratic house in the 1700s and there are various roles referred to, including galopín, which I think is a scullery maid, and 'sotayuda,' which I can't find anywhere, but mozo de oficio seems like it should be quite common and easy to translate.
Is it something like 'serving boy' or 'boy servant'? It's used in a sentence describing various roles performed within the mansion's kitchen.
Muchas gracias de antemano!