Hi
In Arabic we would say (على وشك أن) rather than (كاد).
about to= على وشك أن
almost = كاد
explanation:
- If something is going to happen (soon). examples:
الطائرة على وشك أن تقلع
السفينة على وشك أن تبحر
- If someone is going to do something (soon). example"
انا على وشك أن اتزوج
put to sea means in Arabic:
the future and present = تبحر
the past = أبحرت أو ابحر
All aboard
means in Arabic:
جميع من على متن(سفينة /طائرة /قطار /....)
if you use (All aboard) to refer to passengers on Ship, you must write (سفينة) after (متن).
(All ashore who is going ashore) has a different translation in Arabic:
جميع المسافرين , جميع المغادرين
you can choose what you prefer, all of them are interchangeable.
So, the correct sentence is :
كانت السفينة على وشك أن تبحر, نادوا جميع من على متن السفينة وجميع المغادرين
I hope this help you.
شكرا
Technically your sentence is correct, however there are a couple of things to be underlined
- كانت السفينة تكاد
أن تُبحِر
- فنُودِيَ instead of نادوا
- الجميع على المتن

couldn't find better formula, you can also say (الجميع على متن المركب(ة in way to include all types of transportation
- اِنزل مَن يريد أن يبقىِ على الشاطئ"

Sorry but according to this post
thread a literal translation can't do the job ^, thus I suggest
نداء الى الجميع على المتن
سنرفع المراسي / أو/ إنّنا بصدَدِ الإقلاع
Hi Stinky120
I appreciate your help but your correction has some mistake,
you cant say كانت and تكاد in the same sentence, you have a lot of alternative ways.
كانت السفينة على وشك أن تبحر
السفينة على وشك الأبحار
كادت السفينة أن تبحر
the meaning of فنُودِيَ is single and it refer to one person or specific person.
فنُودِيَ is becoming rare word and tend to be unused.
we dont say (
الجميع على المتن). you can say (الجميع على متن) without (ال) as your suggestion. or you can say (الجميع, جميع من على متن,
الجميع على متن)
نداء الى جميع من على متن السفينة سنرفع المراسي او إننا بصدد الإبحار.
Ship, boat ...etc. or any thing carrying people across sea, you must say (as a verb : تبحر . as A noun: ابحار الإبحار)
Plane, helicopter ...etc. or any thing leave the land to the air (from ground to air/ from down to up), you must use ( as a verb: تقلع . as a noun: إقلاع الإقلاع)
شكرا لك