That's strange, in colloquial lissa always means I/he/she hasn't yet done such-and-such. Am I wrong?I've already eaten could be translated as "ana lissa/yadoob waakil/wakla" -- 'waakil' said by a male, 'wakla' said by a female. These really translate to "I've just eaten," but there is not a good Arabic equivalent to 'already'.
That's a great explanation, clevermizo. More simply put, 'lissa', in Egyptian Arabic has the meaning of 'just' or having recently done something, in addition to the meanings of still and not yet. I could feel a connection with 'still' and 'just' (as they relate to the word lissa), but could not seem to put it into words.Lissa is the equivalent of the English "still" or sometimes "yet." Sometimes as a single word response to a question "Did you do X (yet)" - "(la2,) lissa", it means "not yet." I don't know much about how Egyptian Arabic works, but my guess is the following:
waakel - means "has eaten," in a state of having eaten something.
ana lissa waakel - means "I'm still in a state of (just) having eaten something" - i.e., I'm definitely not hungry again yet.
Dear Brother :I believe we can say: لم آكل بعد.
لما آكل means when I eat...