MSA/All dialects: to save one's life

< Previous | Next >

Tilmeedh

Senior Member
English (Canada)
مرحبا بالجميع--هناك التعبير 'to save one's life' باللغة الإنغليزيّة ويعنى تقريبا "في أيّ ظروف" او "حتّى كمبتدإ في مجال معيّن". فاوفّرلكم مثالين تحت.

1) He can't drive a car to save his life.

2) She can't operate a computer to save her life.


واشكّ بقوّة في الإمكانيّة لترجمة الجملتين بشكل حرفيّ--

1) [الفصحى] لا يستطيع السوق لسيّارة لينقذ حياته.

[اللبناني] مش قادر يسوق سيّارة ليخلّص حياته.

2) [الفصحى] لا تستطيع التشغيل لحسوب لتنقذ حياتها.

[اللبناني] مش قادرة تستعمل "كومبيوتار" ليخلّص حياتها.

وهكذا اطلب منكم المساعدة في إجادة المقابل/-ات المناسب/-ة بالفصحى والعاميّة.

ورجاأ صحّحوا اغلاطي العربيّة.

شكرا مقدّما.
 
Last edited by a moderator:
  • elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    مرحبا تلميذ،

    أنت على حق، لا يمكن ترجمة هذا التعبير حرفيًا إذا أردت إيصال نفس الفكرة.

    بالفصحى ممكن أن تقول: لا يمكنه قيادة سيارة / استعمال حاسوب إطلاقًا / بأي شكل من الأشكل

    باللهجة الفلسطينية:

    بعرفش يسوق / يشتغل ع الكومبيوتر بالمرّة
    بعرفش إشي إسمه سواقة / شغل ع كومبيوتر

    بالنسبة لرسالتك فإليك بعض التصويبات. إذا أردت الاستفسار عن أي منها الرجاء فتح موضوع جديد.

    مرحبا بالجميع--هناك تعبير 'to save one's life' باللغة الإنجليزيّة ويعنى تقريبا "في أيّ ظرف" او "حتّى كمبتدئ في مجال معيّن". وسأوفّر لكم مثالين أدناه.

    1) He can't drive a car to save his life.

    2) She can't operate a computer to save her life.


    وأشكّ جدًا بإمكانيّة ترجمة الجملتين بشكل حرفيّ--

    1) [الفصحى] لا يستطيع قيادة سيّارة لينقذ حياته.

    [اللبناني] ما فيه يسوق سيّارة لينقذ حياته.

    2) [الفصحى] لا تستطيع تشغيل حاسوب لتنقذ حياتها.

    [اللبناني] ما فيّا تستعمل "كومبيوتر" لتنقذ حياتها.

    ولذلك فأطلب منكم المساعدة في إيجاد المقابل/-ات المناسب/-ة بالفصحى والعاميّة.

    ورجاءً صحّحوا أغلاطي في العربيّة.

    شكرا مقدّما.
     
    Last edited:

    Abu Talha

    Senior Member
    Urdu
    The classical dictionaries record an expression:
    رمحه للوالدات مثكلة

    Maybe we can adapt it:
    يسيء قيادة السيارة. قيادته لوالدته مثكلة.

    Not an expression used today I don't think.. so not strictly MSA.
     
    < Previous | Next >
    Top