mud against the wall

mediaeconomics

New Member
Argentinian Spanish
BUen dia, ¿como traducirìan la expresiòn

"mud against the wall" ?

se utiliza en marketing y se refiere a a)aumentar las posibilidades de éxito generando un número elevado de productos únicos (ejemplo: muchos libros o peliculas, sabiendo que solo algunos tendran exito)

la traducción literal no me dice nada... què expresiòn utilizarìan?

muchas gracias!


 
  • Wamba

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Creo que la idea puede ser que, en sentido figurado, parte del barro que se lanza contra la pared puede quedar pegada y pasar a formar parte de la misma. Supongo que esto sería tener éxito. Tal vez primar la cantidad sobre la calidad.
     

    Wyzguy

    Senior Member
    English - US
    Creo que la idea puede ser que, en sentido figurado, parte del barro que se lanza contra la pared puede quedar pegada y pasar a formar parte de la misma. Supongo que esto sería tener éxito. Tal vez primar la cantidad sobre la calidad.


    This seems correct. The whole saying is "Throw mud against the wall to see what sticks". Meaning bascially to try a bunch of ideas whether they seem good or bad (throw mud) to see which of them people like (what sticks).
     

    Doc J

    Senior Member
    U. S. English
    I agree with Wyzguy. It is a figurative way to measure something; the mud that sticks on the wall will be considered evidence or the desired result.
     

    mediaeconomics

    New Member
    Argentinian Spanish
    Muchas gracias! la expresiòn entera completa el sentido (no comprendia lo del barro...jaja),
    probare con "probarlo todo para ver qué aceptan"
    gracias otra vez!
     
    Top