mudar el pantalón de corto por el largo

irmayeh

Senior Member
Mandrin, Taiwan
Buenos días

Me dí con las siguientes frases en una novela y no entiendo muy bien:

Aquel verano...las frases nos pusieron de vuelta y media a todos los habitantes que acabbamos de mudar el pantalón corto por el largo.

1. Mudar el pantalón de corto por el lago, es simplemente por el cambio de verano a otoño? O puede significar que los chicos crecen y deben poner pantalones más largos?

2. Nos pusieron de vuelta y media: el diccionario dice que esto significa "increpar ", entonces la frase quiere decir "nos increparon con las frases"??


Desde ya muchas gracias
 
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Cuando un chico se cambia de pantalón corto a largo es proque ha crecido y, por tanto, se ha hecho mayor. No es cuestión de estaciones pues, como sabes, hay pantalones largos de verano y de invierno.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Las frases no ponen de vuelta y media, sino quien las pronuncia: necesitaríamos la oración completa, sin puntos suspensivos, para saber el sentido exacto.

    Saludos
     

    Jonno

    Senior Member
    Si está hablando específicamente del verano no tiene mucho sentido que se trate del paso del verano al otoño. Yo creo que habla del paso de niño a adolescente, que en épocas pasadas era cuando se empezaba a llevar pantalón largo.

    A la segunda pregunta no tengo respuesta, porque no entiendo el sentido de "las frases" dentro de ese párrafo. Tampoco he encontrado esa frase buscando en Internet ¿Puedes decirnos de qué novela es, para que podamos investigar un poco más?
     
    Hasta finales de los años 50 comienzo de los 60 (depende del lugar y las familias) era casi una ley inexorable que los niños que comenzaban a hacerse adolescentes cambiaran el pantalón corto por el largo. Esto ocurría entre los 13 a 15 años, dependiendo de de las familias y del crecimiento del niño (por lo general era cuando se comenzaba a mostrar los pelos en las pienas). Era un momento (un día) importante, porque antes de esa fecha los niños casi no estaban autorizados a usar los pantalones largos (en mi famillia ni aún en invierno) y después del "día D" ningún varón volvía a los cortos, salvo para jugar al fútbol o en las clases de gimnasia del colegio.
     

    Jonno

    Senior Member
    He encontrado esto:
    Ocurrieron cosas extraordinarias en aquel verano de 1950. Pero el hecho más notable de aquel verano fue la llegada a Miraflores, desde su lejanísimo país, de dos hermanas cuya presencia llamativa y su inconfundible manerita de hablar, rapidito, comiéndose las últimas sílabas de las palabras, nos pusieron de vuelta y media a todos los miraflorinos que acabábamos de mudar el pantalón corto por el largo.
    (Travesuras de la niña mala, Mario Vargas Llosa)

    Parece el párrafo de donde sale tu extracto, pero no coincide exactamente. La expresión "las frases" no aparece.

    Y respecto a lo de mudar de pantalón creo que queda claro que se trata de la entrada en la pubertad/adolescencia, cuando empieza el despertar sexual. La expresión "poner de vuelta y media" más que increpar parece hacer referencia al enloquecimiento de las hormonas juveniles ;)
     

    irmayeh

    Senior Member
    Mandrin, Taiwan
    Gracias a todos.

    Entonces no se refiere a las frases, sino a todo lo que sobre estas 2 hermanas:

    dos hermanas (chilenas) cuya presencia llamativa y su inconfundiblemanerita de hablar, rapidito, comiéndose las últimas
    síabas de las palabras y rematando las frases con una aspirada exclamación que sonaba como un "pué", nos pusieron
    de vuelta y media a todos los miraflorinos que acabamos de mudar el pantaló corto por el largo.

    Respecto a ese "pué" no lo tengo muy claro por qué sona así.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Aquí uno de los significados de "poner vuelta y media" es el que menciona el amigo Jonno y usa Vargas Llosa: "volver loco sexualmente", "excitar sexualmente". -Esa mina (mujer) me pone vuelta y media. Se trata de una expresión bastante común.
    Creo que no es lo mismo "poner vuelta y media a alguien" que ponerlo de vuelta y media, querido Peón. Poner, en el sentido de excitar sexualmente, es una cosa; poner de vuelta y media, en España, es poner a alguien como no digan dueñas:D(arcaizante) o ponerlo a como hoja de perejil, es decir, hablar mal de alguien.
     
    Lo que quiere decir la frase es que la jóvenes llamativas, con su particular manera de hablar, excitaron sexualmente a todos los adolescentes del lugar.

    En lo que respecta al "pué" es "pues". Los chilenos usan mucho esa palabra al final de una frase, muchas veces como una muletilla y pronuncian muy suavemente la ese final (la aspiran). Los que no están acostumbrado a esa pronunciación (como los peruanos o los argentinos, por ejemplo) escuchan "pué".
     
    Last edited:
    Aquí también, amigo Clares, pero esa es otra significación de "poner vuelta y media". Por eso puse "uno de los significados". Pero me parece que aquí se refiere a la exaltación de las hormonas masculinas que producían las excitantes chilenitas en los jóvenes. Digo esto porque está escrito por un peruano y porque menciona los pantalones largos. ¿No pensás lo mismo?
    Saludos

    En cuanto al "de" se me hace que aquí no diferenciamos. Decimos "poner vuelta y media" pero esto puede ser por la mala costumbre de los rioplatenses de eliminar palabras, cosa que quizás los peruanos no hacen....
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Falta que convenzamos al amigo Clares...
    No, querido Peón, el amigo Clares está convencido pero el "de" separa ambas expresiones. Por aquí "poner vuelta y media" no se entiende en el sentido de excitar; si se le añade el "de" significa lo de hablar mal.
    Lo que sí se empezó a usar hace unos años es lo de "esa me pone" en el sentido de "me atrae, me interesa; lo de "vuelta y media" refuerza el sentido de la expresión tal como, por aquí, decimos "esa me pone a cien".
    Todos de acuerdo, creo, según es costumbre entre nosotros;)
     
    No, querido Peón, el amigo Clares está convencido pero el "de" separa ambas expresiones. Por aquí "poner vuelta y media" no se entiende en el sentido de excitar; si se le añade el "de" significa lo de hablar mal.
    Lo que sí se empezó a usar hace unos años es lo de "esa me pone" en el sentido de "me atrae, me interesa; lo de "vuelta y media" refuerza el sentido de la expresión tal como, por aquí, decimos "esa me pone a cien".
    Todos de acuerdo, creo, según es costumbre entre nosotros;)
    Tendríamos que saber el alcance de "poner de vuelta y media" en el Perú. Pero ya te digo, aquí la expresión "poner vuelta y media" abarca tanto "me excita" como "me enoja" o "retar/reclamar/poner los puntos sobre las íes".
    Según tu interpretación, ¿los jovenes hablaban mal de las chilenitas, más que se excitaban con ellas?

    ("como no digan dueñas" sí que suena arcaica, amigo, nunca la había escuchado...:p)
     
    Last edited:

    Martoo

    Senior Member
    Español (porteño)
    Aquí uno de los significados de "poner vuelta y media" es el que menciona el amigo Jonno y usa Vargas Llosa: "volver loco sexualmente", "excitar sexualmente". -Esa mina (mujer) me pone vuelta y media. Se trata de una expresión bastante común.
    Perdoname pero nunca la había escuchado antes.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Poner de vuelta y media = poner de cabeza, poner como loco (en el caso de ese texto de Vargas Llosa, el contexto aclara que ese poner como loco se refiere a un sentido sexual, aunque la frase se aplica a otras situaciones: Los gritos de los niños ponían de vuelta y media a las maestras del colegio.)
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    "como no digan dueñas" sí que suena arcaica, amigo, nunca la había escuchado...:p
    No, querido Peón. Está claro que el sentido de la frase propuesta es que las chicas pusieron a los chicos fuera de sí, excitados.
    En cuanto al "como no digan dueñas", lo utilicé a propósito como arcaísmo. Aparece mucho en la literatura del XVI-XVII, es decir, la que se escribía cuando yo era pequeño:p
     
    < Previous | Next >
    Top