mundane oasis in the delirious eye of urban chaos

quicehe

Senior Member
Spanish
Hola a tod@s.

Tengo que traducir lo siguiente. Es de una obra de teatro (la descripción de una escena):

The first scene takes place in a plain coffee shop, a mundane oasis in the delirious eye of urban chaos.

Me interesa sobre todo la parte en azul. Mi propuesta de traducción es:

Un oasis insulso entre la fragante alegría de caos urbano.

No estoy muy seguro de ello. ¿Alguien tiene alguna idea mejor?
Gracias de antemano
QUIQUE
 
  • Doubter

    Senior Member
    Hola, quicehe! Tal vez cambiaría los del "fragante alegría de caos urbano" por "centro loco/agitado centro/ del caos urbano". Entiendo que aquí "eye" quiere decir "centro" como en "the eye of the hurricane". Espero que te sirva :+)
     

    quicehe

    Senior Member
    Spanish
    Muchas gracias, de verdad! Me ha sido de gran ayuda! A mí también me parece un buena propuesta de traducción.
    Un saludo,
    QUIQUE
     
    < Previous | Next >
    Top