Municipios: nombre oficial actual o nombre tradicional en castellano?

Discussion in 'Sólo Español' started by Cebeta, Dec 30, 2008.

  1. Cebeta Senior Member

    València
    Català | Español (castellano)
    Buenos días:

    Vaya por delante que pregunto sin ánimo de crear discordia.
    Por ejemplo el nombre oficial de Alzira (municipio de la provincia de Valencia) segun el INE es en valenciano: Alzira; y ya no aparece por ningún lado el término Alcira, aunque creo que es la denominación tradicional en castellano.
    Estoy corrigiendo un texto en castellano en el que se dice: "En julio de 1877 informó a la Junta Provincial de Sanidad del incremento de esta enfermedad en la parte norte de Castellón y en los distritos valencianos de Gandía, Alcira y Catarroja".
    ¿Tengo que cambiarlo por Gandia, Alzira?
    Son los únicos nombres oficiales, quiero decir que no es el caso de Valencia/València o Alicante/Alacant cuyas versiones en valenciano y castellano son oficiales.

    ¿Alguien puede aclararme esta cuestión o indicarme si hay alguna normativa?

    Muchas gracias.

    P.D.: Había abierto este tema en el foro de catalán pensando que los catalano-hablantes controlarían mejor este tema, pero me han indicado que era más adecuado plantearlo en este foro. (Gràcies ampurdan). Así que aquí lo dejo.
     
    Last edited: Dec 30, 2008
  2. mirx Banned

    Español
    Pues yo te recomendaría que lo cambiaras al uso mayoritario actual. Si ya nadie dice "Alcira", pues mejor que quede en Alzira, y si el texto lo permite puedes también indicar el cambio en un pie de página.
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Este es un tema muy interesante, y a mi pobre entender, muy mal resuelto por los políticos. Parece de sentido común que cuando una localidad ha tenido tradicionalmente un nombre en castellano y otro en idioma propio, se utilice cada uno de ellos en función del idioma que se emplee en cada momento. De la misma manera que cuando hablamos castellano decimos Londres, Inglaterra, etc., y no los nombres originales, dejando los topónimos originales para cuando hablamos en inglés.
    Vivo en una comunidad en el que este problema absurdo navega frecuentemente por los tribunales, pero que si quieres arroz...
     
  4. Xiroi Banned

    Spain
    España
    Decir, lo que es decir, pronunciados en castellano ambos suenan igual. Y cuando suenan diferente el tema de fondo es otro que quizá no se entienda en el otro lado del Atlántico.

    No hay normativas especiales más allá de la pura lógica y las normas de la lengua castellana. Temas políticos aparte, al hablar/escribir en castellano, no hay nada más normal que escribir todo el texto en castellano, topónimos incluidos. El nombre oficial de la capital del Austria es Wien, pero no por eso nadie va a escribir en un texto en castellano "en las afueras de Wien" justificándose en que es el nombre oficial.

    Luego está el uso político de los diferentes topónimos que se hace en España y que algunos viven con gran vehemencia (alguien ha llegado a afirmar que considera ofensivo que no se use el nombre oficial en la lengua vernácula al hablar o escribir en castellano). Nadie cuestiona que el nombre oficial sea en la lengua autóctona, pero si a todo el mundo le parece lo más normal del mundo que en un texto inglés ponga Catalonia en lugar de Catalunya, es absurdo molestarse porque en un texto en castellano se usen también los topónimos en castellano, ya sea Sanjenjo, Vitoria, Lérida o Mahón.

    En las carreteras catalanas pone Saragossa en los carteles indicadores y el nombre oficial es Zaragoza, lo cual demuestra que el uso del topónimo en el idioma que se está usando, en lugar del oficial, es perfectamente habitual en el otro sentido.
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Si no es un texto oficial, déjalos con sus nombres "tradicionales", al fin y al cabo se trata de un texto en castellano, no hay razón para usar nombres "oficiales" en otro idioma que tienen su equivalente en éste.

    Si es un texto oficial, pon todos los nombres oficiales, incluyendo "Reino de España", "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", "Paris" (sin acento), "Firenze", etc.

    Por otra parte, si el texto habla de 1877, habría que ver si los nombres se refieren a los distritos actuales o a los de entonces. Suponiendo que se trate de las denominaciones de aquella época, yo pondría "distritos valencianos de Tal, Tal y Tal (actuales municipios de Cual, Cual y Cual).
     
  6. Cebeta Senior Member

    València
    Català | Español (castellano)
    Gracias Mangato por decir que es un tema interesante (ejem, últimamente mis dudas no parecen muy interesantes :( y empezaba a frustrarme por no recibir respuestas). Es que que cuando a una le urge una aclaración, el tiempo pasa tan lento...
    En fin, para mí lo lógico sería escribir Alcira y Gandía (con acento) porque existe tradicionalmente esta forma de decirlo en castellano, pero admito que me supone mucho esfuerzo llegar a una conclusión y siempre dudo con estas cosas y quiero agradar a todo el mundo y no herir sensibilidades; de verdad, por estos lares es un asunto muy delicado, tanto que ya da hartura pronunciarse (en cualquiera de los dos sentidos). Me alegra ver que todos vosotros haríais lo que yo. Xiroi me alivia tu clara explicación y Jellby, precisamente había incluido el año en la cita para que surgiera esa duda que planteas.

    Bueno, ahora voy a dejarlo en castellano con mucha más tranquilidad :) (esos y otros muchos ejemplos que aparecen a lo largo del libro).

    Mil gracias a todos.
     
    Last edited: Dec 30, 2008
  7. Ecomar1 New Member

    Spanish - Spain
    Esto de acuerdo con todos, en especial con Xiroi.

    La RAE recomienda lo siguiente con respecto al uso de Gerona o Girona:
    Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, esgerundense.
    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=gerona
     
  8. Ecomar1 New Member

    Spanish - Spain
    Y en la entrada gandiense del diccionario de la RAE aparece Gandía con tilde:
    gandiense.
    1. adj. Natural de Gandía. U. t. c. s.
     

Share This Page

Loading...