Muovendo a scatti le mani

Gianfry

Senior Member
Italian
Buongiorno forum!

Ho bisogno del vostro aiuto per tradurre questa frase, tratta da un mio racconto che sto provando a tradurre in spagnolo:

"Tornerei da lei muovendo a scatti le mani che lo tengono prigioniero, come lottando per non farlo scappare"

Si parla del cappello di una ragazza che il protagonista immagina di andare a recuperare dopo che il vento l'ha fatto volare via, dopo averlo paragonato a un piccione.
Non sono riuscito a trovare un modo decente per tradurre "a scatti" (un po' come farebbe un robot). Chi mi aiuta? Questo è il mio orribile tentativo:

"Volvería a ella moviendo (de brotes / de golpes / de jalones / bruscamente) las manos que lo tienen (cautivo / emprisonado / prisonero), como luchando para que no se (escapase / fugase)".

Muchas gracias a todos de antemano por vuestra ayuda!
 
Last edited:
  • Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    "Volvería a ella anidando torpemente las manos que lo tienen cautivo como luchando para no dejarlo escapar".
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    ¡Hola Ciprianus! Muchas gracias por contestarme. Tu traducción me gusta mucho, pero no entiendo bien porque usas "anidando". ¿Podrías explicarmelo, por favor? Gracias.
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    No tiene mucho que ver con el original, que es difícil de entender, pero cuando uno toma un pájaro con las manos forma algo parecido a un nido o jaula, para no lastimarlo y al mismo tiempo evitar que se escape.
     
    < Previous | Next >
    Top