Murciégalo y Toballa

Discussion in 'Sólo Español' started by Luis Albornoz, Sep 1, 2006.

  1. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    Cuando yo era chico, hablaba como los chicos. A veces me equivocaba o pronunciaba mal. Afortunadamente casi siempre había algún adulto alrededor dispuesto a corregirme con solicitud. Murciégalo y toballa son dos de las incorrecciones que más me costó desterrar.
    Más tarde, ya crecido, fui yo quien solícitamente corrigió a los párvulos cuando incurrían en dislates, en ocasiones las mismas dos palabras que me habían significado tanto esfuerzo.
    Hoy, en mitad del camino de la vida, me vengo a enterar que tanto una como la otra figuran en el diccionario de la RAE, y nada de desus., reg., ant. u otras abreviaturas; figuran como cualquier otra palabra de uso normal, es decir no están equivocadas. Peor aún, parece que se ajustan mejor a la etimología que las versiones habituales: murciélago y toalla.

    "¡Qué he hecho yo para merecer ésto!"
    No quiero ponerme a pensar con cuantas otras palabras pasará lo mismo.
    ¿Alguien conoce ejemplos similares? No quiero seguir corrigiéndoles a inocentes niños errores que no son tales
     
  2. Noroesteño New Member

    Español - España
    A mí me sucedió hace algunos años algo parecido con "almóndiga" (que yo creía incorrecto) y "albóndiga".

    ¿Para cuándo "cocreta"?:D

    Un saludo
     
  3. karel New Member

    Valladolid (España)
    spanish (Spain)
    Pues no sé si el ejemplo será válido, pero cuando yo era adolescente creía que la palabra "interfecto" singnifica algo así como persona a la que se alude, y no, en realidad significa persona que ha sido asesinada, aunque su uso erróneo está muy extendido e incluso aparece en algunos diccionarios, no así en el de la RAE.

    Otra palabra que usé mal durante mucho tiempo fue "versus" que en castellano significa "hacia" no contra como es habitual ver en muchos lugares, a imitación de uso que se le da en inglés, por ejemplo Real Madrid vs. (o versus) FC. Barcelona, no tiene sentido en castellano, y es mejor sustituirlo por "contra".
     
  4. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    A mi me sucedió en el ámbito profesional, con público y todo... Fué un despapaye... Resulta que en mi entrenamiento como intérprete médico, en una entrevista clínica, la mamá del paciente dijo que el niño "traiba un sarrrrrpullido" [traía un sarpullido]. Solícito, le dije, "ah, sí, quiere decir un salpullido, ¿verdad?"
    En el acto mi entrenador interrumpió, aclaró, y se disculpó con la mamá diciendo: "Discúlpelo, es que apenas está capacitándose..."

    Oh, trágame, tierra...
     
  5. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Luis Albornoz, escribiste murciélago dos veces y yo me quedé sin saber a cuál forma errónea te referías. ¿Podrías aclararlo?
     
  6. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Creo que se refiere a Murciegalo.
     
  7. Jess* New Member

    español
    Muy buenas!!! A mi también me sucedió algo parecido... toda la vida he dicho SOFARES, en vez de SOFAS...imaginaos las veces que he llegado a decir esa palabra jejeje!!!!!!!!!!! Ahora entiendo por que me miraban las dependientas de aquella tienda......

    Jess*
     
  8. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Sin dejar de reconocer que la RAE es un marco de referencia importante para nuestro idioma, yo pienso que no debemos dejar que la Academia domine nuestras culturas. En Chile, país muy desigual y clasista en el que fácilmente se puede reconocer la procedencia social de alguien por su vestimenta o por su forma de hablar, es muy mal visto decir toballa, siendo no un signo de mala educación, sino de ausencia de ella y de ignorancia, en tanto que murciégalo es ocupada de manera humorística, de preferencia por niños, y de ninguna manera la usaríamos hablando seria o formalmente. Crecí de esta forma, y seguiré hablando como mi país y mi sociedad me "enseñaron", por mucho que ahora resulte que la RAE reconoce como correcto el uso palabras como toballa. Y estoy seguro de que los otros 15 millones de chilenos también lo harán. No olvidemos que las reglas que sugiere la RAE son formuladas por personas de carne y hueso, con prejuicios y preferencias, como Uds. o yo.

    Gonzalo
     
  9. elcampet

    elcampet Senior Member

    merida, mexico
    Mexico/spanish
    Hola todos.
    A mí me sucedió cuendo era niño una anécdota, pero en este caso mi error no fue modificar una palabra sino con la redacción. En una gasolinera había una pieza con muchas llantas apiladas y un letrero que, según yo decía: LLANTAS NO LAS TIRE AQUÍ-SE REPARAN. Nada de comas y yo ni sabía utilizarlas. Cundo le pregunté a mis padres y algún tío que nos acompañaba, se hecharon a reir, pero nadie me explicaba. Que canallas ¿verdad?
    Saludos. :p
     
  10. Grekh

    Grekh Senior Member

    León, México
    Spanish, Mexico
    De hecho la palabra "murciégalo" es la palabra correcta, lo estaba leyendo en un libro de lingüística española y es uno de las palabras originalmente correctas que ahora se consideran incorrectas--
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ten en cuenta que "murciégalo" significa "ratón ciego" ("mus", creo, es ratón en latín, en francés se dice "ratón ciego" sin más), visto así, "murciélago" es una deformación del término original como tantas otras (crocodilus -> cocodrilo). Por cierto, "murciélago" tiene las cinco vocales, sin repetir.
     
  12. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No creo que un niño pronuncie "murciégalo" porque repite el desarrollo de la lengua a través de alguna conexión secreta entre su infantilidad y el inconsciente colectivo de la lengua. Nuestro idioma tiene muchos reacomodamientos en la historia hechos popularmente para facilitar la pronunciación. El único caso que conozco en detalle es el de "cabeza dura". Sólo el castellano conserva algo de la latina capum para denominar a la cabeza (cabeza proviene del diminutivo vulgar capitia -cabecita-). En los demás idiomas la palabra actual proviene de tiestum, la bóveda craneal, así testa, tête, etc. En el castellano antiguo "tiesta dura" era un cabeza dura, y la palabra evolucionó así

    tiesta dura > testa dura > testadura > testaduro > testarudo

    Simplemente, a los hablantes les resultan incómodas la acumulación de consonantes fuertes o la cercanía de consonantes sonoras pegadas al acento tónico. Setiembre, oscuro y sicología son ejemplos de evolución en ese sentido.
     
  13. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Y en inglés, y en francés... El español es un poco particular a veces :D
     
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No, pero probablemente "murciégalo" sí esté recogido en el DRAE por eso, y no porque lo digan los niños.
     
  15. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    "Mientras el español cabeza se remonta a una forma capitia, peculiar del latín ibérico, las otras formas [chef, cap, capo] se originan en capum, que había reemplazado al morfológicamente inusual caput."

    W.B. Lockwood
    Filología Indoeuropea
    1978 - EUDEBA
    (página 64)
     
  16. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Ah, pero ahí te estás refiriendo a una forma tardía, no perteneciente al léxico clásico. Cuando uno dice latín sin ninguna especificación, la referencia que implícitamente se hace es al latín clásico, no al vulgar.
    http://suter.home.cern.ch/suter/topoC1.html
     
  17. ieracub Senior Member

    Chile/Español
    Hola:

    He aquí un par de ejemplos de metátesis que se me vinieron a la testa mientras leía este hilo.

    Polvadera - polvareda.
    Lengua - luenga (es típico en los niños pequeños. De ahí:
    Del latín parabóla se derivó palabra. (Creo que originalmente parábola era una palabra llana).

    Saludos.
     
  18. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Díselo a la RAE que lo ponga en su diccionario, y que le avise a todos los otros editores de diccionarios. También puedes enviarle el vínculo.
     
  19. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Cantinela" y "cantilena".
     
  20. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    ¡Excelente idea!
     
  21. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Mira que la RAE es más sensata y dice que proviene de capitia.

     
  22. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¿Me estás cargando o qué?
     
  23. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    No, es que tú afirmabas que según la RAE cabeza venía de capum, lo que se puede fácilmente ver que no es verdad por el vínculo que te envié.
     
  24. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    A ver si relees mis posts
    Ahora vienes tú y dices

    O sea, yo digo que proviene de capitia y la RAE es más sensata porque dice que proviene de capitia.

    Tú dices que cuando no se aclara, latín se refiere al latín clásico, y no al vulgar ni al tardío. Luego festejas que la RAE pone "del lat. capitia" que es latín vulgar, tardío e ibérico.

    O sea que cuando yo te puse, irónicamente, que le avises a la RAE y a todos los editores que "Cuando uno dice latín sin ninguna especificación, la referencia que implícitamente se hace es al latín clásico, no al vulgar" (jazik SIC), entonces das vuelta la situación y escribes "es que tú afirmabas que según la RAE cabeza venía de capum"(jazik SIC) cosa que cualquiera que lea este hilo puede ver que ni dije, ni puse, ni inferí -claramente puse que es el origen de diversas palabras en italiano y francés -chef, cap, capo- (además los posts están sin editar y se ve claramente).

    ¡Lee con más atención!
     
  25. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Simplemente esta incoherencia que me impulsó a escribir lo que escribí. Pero dejémoslo, no es de esto que trata el hilo. Además, en latín no era tiestum, era testa, que se ha preservado inalterado en italiano. Testa, además de cabeza, también significa jarro, vaso, ostra, concha, cántaro, etc.
     
  26. Helene13

    Helene13 Senior Member

    French/France
    Perdón, Jellby, en francés "murciélago" es "chauve-souris" que es ratón... calvo!
    Saludos
     
  27. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Uy, perdón, oía campanas y no sabía donde :eek:
     
  28. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola compañeros:
    ¡Qué buen tema, éste!

    [Por cierto, Jellby, ¡has fallado una!!! Sospecho te habrá hecho sentir una gran emoción...éso es bueno, :D ¡te acerca más a "los humanos! ¡Felicidades!!!]

    Bueno, al lío:
    Yo durante unos años, también estuve metiendo la pata "hasta el zancarrón". Corregía a todo el que empleaba la palabra "reticente", con el sentido yo pensaba tenía "renuente", o "reacio". Cada vez que lo oía en el telediario, o lo veía escrito en la prensa...¡me pillaba unos rebotes!:mad:
    Ahora que tengo acceso a los diccionarios en la red, un buen día se me ocurre buscar la palabreja en cuestión, y, ¡oh, horreur!
    En la segunda acepción que da el DRAE figura: Reticente. Desconfiado, o reservado.
    Como las descripciones de "reticencia", en los diccionarios, o enciclopedias a los que he tenido acceso hasta ahora, eran:
    1-*Efecto de decir alguna cosa incompletamente, dando a entender, con intención, que se oculta o calla algo que debería decirse.
    *Omisión voluntaria de lo que debería decirse, (que no hace sino enfatizar lo que no se dice)
    2-(Retórica).* Figura consistente en dejar incompleta una frase, o sin aclarar un detalle, dando, sin embargo, a entender aquello que no se dice.
    *Figura que consiste en detenerse en medio de una frase, dejando entender lo que se calla;
    Yo establecía un paralelismo, deduciendo que "reticente", era, o bien el que emplea esa figura retórica; o el que intensifica lo que quiere decir, precisamente no diciéndolo.
    Un ejemplo:
    Una amiga a otra, chimorreando de la nueva vecinita "maciza":
    -"Bueno, no hay más que ver cómo va. ¿Qué en qué trabaja? Pues mira, en fín...para qué hablar, ¿no?, ya sabes...
    Eso es lo que yo entendía como un uso adecuado del término.
    Y cada vez que oía algo como:
    "Los vecinos del inmueble siniestrado se mostraron "reticentes" a abandonar sus casas";
    Se me ponían los pelos como escarpias.
    Conclusión: Este segundo uso es correcto.

    Lo que me encantaría, es que si algún compañero lo sabe, me aclare a mí, y a los que también pudieran,(o "pudieren" en un futuro:) ) estar interesados, si este significado, (equivalente a renuente, reacio, e incluso a: terco, obstinado), es nuevo, (y si es así, desde cuando está aceptada la acepción), o si por el contrario siempre ha estado ahí.
    ¡Un saludo!
     
  29. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Caramba, se me olvidaba algo muy importante:
    Mis disculpas a todos aquellos que han sido injusta y absurdamente amonestados por mi persona, en relación a este particular.

    Qué el testimonio vertido en este foro, me sirva de público escarnio...
    ...y espero también,de redención de la osadía propia de mi ignorancia. :):):)
     
  30. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    La acepción de reticencia como significando reserva o desconfianza, recién aparece en la edición del DRAE de 1992. Sin embargo, aquí en la Argentina la usamos en ese sentido desde antes de esa fecha, y es probable que la RAE haya aceptado esta acepción impuesta por el uso de décadas en varios países.

    En general, aquí usamos reacio para describir a quienes se resisten a hacer algo, y reticente en ese sentido, pero más especialmente para quien no quiere "soltar prenda" (contar algo). Usamos poco la palabra renuente, que no tiene en general para nosotros el significado de rechazo fuerte que le asigna el diccionario.

    Mi duda es, si reticente es quien tiene reticencia y renuente es quien presenta renuencia, reacio es quien muestra...¿qué? ¿resistencia?
     
  31. ieracub Senior Member

    Chile/Español
     
  32. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Buen bien, compañeros. Buena deducción.
    reacio, cia.(Del lat. reactum, supino de reagĕre, reaccionar).1. adj. Contrario a algo, o que muestra resistencia a hacer algo. Juan es reacio a las fiestas.
    Es decir, que es resistente, que reacciona en contra de algo.
    Os concedo la medalla del salchichón.:D
     

Share This Page

Loading...