musica di intrattenimento

marcus251274

New Member
italian
Ciao,

sto traducendo in inglese il sito di un gruppo che suona musica dal vivo durante matrimoni, feste private, ecc...

In una sezione del sito che si chiama "tipo di accompagnamento" ci sono tre sottosezioni:

"Musica di sottofondo" che ho tradotto "background music"

"Musica da ballo" (che ho tradotto "dance music")

e Musica di intrattenimento, che appunto non so bene come tradurre.

In pratica si riferisce a un tipo di accompagnamento musicale che non è così soft da rimanere in sottofondo (background music) come quella che si suona durante l'aperitivo di un matrimonio, o in un evento formale (in cui la musica è appunto in secondo piano) ma che invece serve a coinvolgere un po' di più gli invitati di un banchetto senza ancora farli ballare.

eccovi l'inizio della sezione in italiano:

Musica di intrattenimento
Durante una cena a buffet, nella prima parte di una festa (laurea, compleanno, comunione ecc...) durante o nella seconda parte del banchetto di un matrimonio: la musica di intrattenimento è l’ideale in tutte quelle situazioni in cui l’atmosfera è più dinamica e informale e gli invitati sono ormai coinvolti nel clima allegro della festa.

Come posso tradurre secondo voi?

Grazie mille in anticipo

M.
 
  • Alfry

    Senior Member
    Italian
    Mi viene entertaining music ma, come spesso accade, esistono modi specifici per dirlo.

    Almeno iniziamo a "sparare" delle idee.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Una traduzione forse un po' libera ma mi pare di esprimere la stessa accezione; lively music?
    Se la musica è lively, è sottolineato che la musica intrattena la gente, e non c'è bisogno di ballare, ma certo che si può, ma basta sedersi alla tavolo ascoltando..
    Come ti pare?

    [Edit]: ripensamento, la mia opzione sarebbe adatto per un tipo specifico di musica (velove, vivace), se la musica è lenta, non la si può desrivere come lively, hmm..
    Forse basta "Music to entertain", come titolo, penso che calzi bene.
     
    Last edited:

    marcus251274

    New Member
    italian
    Una traduzione forse un po' libera ma mi pare di esprimere la stessa accezione; lively music?
    Se la musica è lively, è sottolineato che la musica intrattena la gente, e non c'è bisogno di ballare, ma certo che si può, ma basta sedersi alla tavolo ascoltando..
    Come ti pare?

    [Edit]: ripensamento, la mia opzione sarebbe adatto per un tipo specifico di musica (velove, vivace), se la musica è lenta, non la si può desrivere come lively, hmm..
    Forse basta "Music to entertain", come titolo, penso che calzi bene.

    In effetti la musica di cui parla in un certo senso "reclama ascolto" ha volume e dinamiche più alte quindi "lively" potrebbe andare bene. Però quello che più conta qui è mettere in evidenza che a differenza della background music (che può essere anche solo strumentale, o molto soft e raffinata come certo jazz e la bossa nova) si passa ad una musica più pop, più facile, più dinamica che di per sé coinvolge di più gli invitati, anche se non è propriamente da ballo. Si tratta di capire se esiste un'espressione codificata per questo, che io purtroppo non conosco.

    Pensi che "music to entertain" possa andare bene, voglio dire che non suoni troppo inconsueta o fuorviante? E il letterale "entertaining music" come suggerisce Alfry (che invece io avevo quasi escluso in partenza al momento di tradurre)?Chiedo a te come madre lingua.

    e grazie mille :)

    M.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Dato il contesto più ampio, e l'accezione dovrebbe confrontarsi con quella di background music, penso davvero che lively music qui calzi a penello..
    Non direi che ci sia un'espressione 'codificata' per tradurre l'idea che viene sottolineata con musica di intrattenimento.. ma per questo specifico contesto, lively (credo) va bene.

    @Alfry: penso che la musica in generale esistq per intrattenere la gente, allora dicendo 'entertaining music' mi sembra un po' superfluo, categgorizza la musica come una specie di musica (le altre non sarebbero 'entertaining') e per questo motivo che non penso che vada bene. All music is meant / supposed to be entertaining so calling it that seems a tiny bit odd to me.
     

    marcus251274

    New Member
    italian
    ciao,
    sto cercando di capire se "lively" mi convince... forse l'aggettivo mi sembra un po' troppo generico... forse ci vorrebbe qualcosa di più specifico e codificato...che dite?

    :)
    M.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    forse ci vorrebbe qualcosa di più specifico e codificato...che dite?

    Hmm, non capisco perché una parola specifica ti servirebbe, avrei pensato che una parola normale sarebbe stata la cosa che cerchavi. Certamente se io fossi te non sceglierei mai (in questo contesto) una parola che non fosse comunissima e ben capita da tutti, specialmente se è un pubblicitario.
     

    marcus251274

    New Member
    italian
    Grazie Timla,

    "foreground music" credo sia esattamente quello che stavo cercando perché è perfettamente opponibile a background music ed è di fatto una categoria già codificata a quanto sembra (per quanto non così consolidata come background music).

    Per Alxmrphi: lo preferisco a "lively" perche nel sito l'espressione "musica di intrattenimento" non viene citata solamente ogni tanto con valore "espressivo" ma è una vera è propria categoria alla quale poi si fa riferimento anche in altre parti del sito in opposizione a background music o dance music. In più il termine non esprime tanto una sua funzione qualitiva o stilistica (più forte in "lively") ma il rapporto tra musica-ambiente e fruitore.

    Che ne pensate?

    Comunque grazie a tutti... :)

    M.
     
    Top