muslim (musulman)

skimmedlatex

Senior Member
čeština
Bonjour,
dans Vernon Subutex 2, on utilise une fois l'expression "le mastodonte muslim" et je me demande pourquoi non "musulmam" ?
C'est Laurent Dopalet qui parle, un producteur riche et très chauviniste qui ne pense qu'à soi-même et sans le moindre égard impose sa volonté en business comme avec les femmes. Il parle d'une fille pas très belle de 18 ans qui l'a attaqué violemment dans sa maison pour venger sa mère.
Je peux donner plus de contexte mais je ne suis pas certaine si cela aidera la compréhension.
Merci d'avance pour votre aide !
 
  • Beaucoup de gens en France ont un certain snobisme à utiliser des mots anglais y compris quand il existe un équivalent français. Ainsi on entend souvent le mot news alors qu'en français il y a nouvelles ou informations. L'expression fake news connait aussi un grand succès.
    Parfois ce sont des contresens complet quand il s'agit de faux amis. Ainsi lors de la première guerre du golfe un terme est soudain apparu comme s'il s'agissait d'un concept révolutionnaire : l'armée américaine utlisait des tactiques de "déception". Ces journalistes ignorait que les termes anglais deceive/deception sont de faux amis et doivent se traduire par tromper/tromperie ou leurer/leurre. Le terme a refait son apparition avec la guerre en Ukraine.
    Dans un autre contexte j'ai entendu une fois un correspondant aux USA d'une télévision rapporter qu'il s'agissait "d'adresser les issues", ce qui ne veut strictement rien dire. Il ne faisait que transposer "address the issues" qui signifie "résoudre les problèmes".
    Donc il ne faut pas s'étonner de voir des mots anglais employés sans raison, parfois à tort.
    Nico
     
    Par ailleurs, en français, nous n'aimons pas répéter plusieurs fois les mêmes mots dans un texte, nous aimons varier.
    Dans ce passage, Dopalet appelle cette jeune femme : "le mastodonte muslim", "la voilée", "la musulmane à tête de patate", l'auteur essaye de varier les mots.
     
    Back
    Top