must be having...

Masood

Senior Member
British English
Antes que nada, gracias por toda la ayuda que me habeis dado hasta ahora.

Como se dice 'must be having' en la siguiente frase?
I can't imagine the difficulties he must be having...
=no puedo imaginar las dificultades que debe ser teniendo...

Somehow, it doesn't look quite right...is it OK?

Cheers.
 
  • Lo intento:

    No puedo/quiero imaginar los problemas que debe estar teniendo...
    No puedo/quiero imaginar los problemas que tiene que tener...

    La forma gramatical es estar+gerundio (y no ser + gerundio). Los especialistas lo explicaran mejor
     
    Hola Masood. Tal vez te den diferentes opciones, dependiendo del país en que se encuentren, aunque se entiede tu oración.

    No puedo imaginar(me) las dificultades que debe estar teniendo.

    No puedo imaginar(me) las dificultades que ha de estar teniendo.

    Remember
    To be= Ser or Estar.
     
    Morning Masood,

    I would agree that it somehow doesn't look quite right, but as to how to correct it, your guess is as good as mine! I would probably have come up with something similar to you, but looking for an alternative I might have tried something like:

    No me puedo imaginar las dificultades que debe estar sufriendo

    But I'm sure this is equally 'English'!
     
    Hello, my suggestion:

    La traducción más literal:
    No puedo imaginarme los problemas que debe estar teniendo...

    Otras opciones:
    No puedo imaginarme la situación por la que ha de estar pasando.../I can't imagine the situation he/she must be going through...
    No puedo imaginarme lo difícil que es su situación.../I can't imagine how difficult his/her situation is...


    What do you think?
     
    Hi Masood

    Just to be a pain in the __ I would approach it less literally:

    No puedo imaginarme los problemas que tendrá.

    I think that if you translate this back to English, it comes rather close to your original.

    What do you think?

    saludos,
    Cuchu
     
    cuchufléte said:
    Hi Masood

    Just to be a pain in the __ I would approach it less literally:

    No puedo imaginarme los problemas que tendrá.

    I think that if you translate this back to English, it comes rather close to your original.

    What do you think?

    saludos,
    Cuchu

    I think if you translate it like this it loses a lot of the original feeling. since "no puedo imaginarme los problemas que tendrá" could also mean that he will have problems in the future, but the other options "no puede imaginarme los problemas que debe estar teniendo" state quite clearly that he is currently having problems.

    Saludos,
    B
     
    Agreed with Belén.

    As for 'must be having', it can be translated with a number of possibilities as commented above. If we looked at the whole context and the situation he's going through, we could choose one or another.

    ... que debe estar teniendo
    ... que debe estar pasando
    ... que debe estar sufriendo
    ... que debe estar atravesando
    ... que debe estar soportando
    ... que debe estar aguantando

    MUST can be translated either into 'deber' or 'tener que'

    Magg
     
    I personally like chuchuflete's translation, but I think you could just as well say (and this is my personal recommendation):

    No puedo imaginarme los problemas que tiene/sufre/ lo que quieras.

    I say this just because the present tense in spanish already has a sense of the "to be + gerund" construction in English, for example "¿Qué haces?" is less "What do you do?" and more "What are you doing?"
     
    22caps said:
    I personally like chuchuflete's translation, but I think you could just as well say (and this is my personal recommendation):

    No puedo imaginarme los problemas que tiene/sufre/ lo que quieras.

    22caps,

    A mí me parece bien tu interpretación, pero fíjate que has utilizado un presente simple y Cuchufléte utilizó un futuro.

    En tu frase, se mantiene el significado al que Bélén aludía, y se entiende que los problema los está teniendo 'ahora'. A mi entender, '... que debe estar teniendo..' enfatiza más y sitúa al hablante o receptor en el mismo proceso de la acción.

    Sin embargo, la traducción de Cuchufléte implica que todavía no tiene esos problemas, aunque los tendrá.

    No sé si me he explicado bien, o si te habré convencido. La cuestión no es que sea incorrecta la frase, sino que no guarda el significado original.

    Un saludo,
    Magg
     
    Pero así es la vida. El propósito real de esta discusión y de todas la discusiones acerca de traducción es que no existe la traducción perfecta. Lo mejor que se puede hacer es presentar todas las posibilidades como hemos hecho y al fin, el traductor escoge la que le guste mejor. Pero sí, estoy de acuerdo contigo. Con cualquier traduccion se pierde una parte u otra del sentido original.
     
    22caps said:
    Pero así es la vida. El propósito real de esta discusión y de todas la discusiones acerca de traducción es que no existe la traducción perfecta. Lo mejor que se puede hacer es presentar todas las posibilidades como hemos hecho y al fin, el traductor escoge la que le guste mejor. Pero sí, estoy de acuerdo contigo. Con cualquier traduccion se pierde una parte u otra del sentido original.

    Claro, claro.

    Hay mucha subjetividad en las interpretaciones de las cosas. Mi intención no es imponer una forma de pensar, simplemente tratar de explicar lo mejor posible lo que entiende una persona de habla castellana si se emplea un tiempo verbal u otro. Por supuesto, cualquier interpretación tiene que ser respetada.

    Espero que no me hayas malinterpretado. :( Simplemente quería ayudar.

    Un saludo
     
    belen said:
    I think if you translate it like this it loses a lot of the original feeling. since "no puedo imaginarme los problemas que tendrá" could also mean that he will have problems in the future, but the other options "no puede imaginarme los problemas que debe estar teniendo" state quite clearly that he is currently having problems.

    Saludos,
    B


    Es cierto, sin embargo es bastante común escuchar esa frase donde se iguala ¨tendrᨠa ¨debe estar teniendo¨. Bueno, por lo menos es común por acá.

    Saludos.
    aledu
     
    Back
    Top