Must have sold them

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría duda en el pasado en español (''must have'' en inglés). El contexto es muy surrealista, pero aquí va: un brujo está hablando de unos fantasmas que han perdido sus almas. Dice:

They must have sold them (the souls) for gold.

Mi intento...

Debían haberlas vendido por oro.

¿Está gramaticalmente bien dicho? La verdad es que no estoy segura. ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Fíjate en la estructura de la frase en inglés:

    They must have sold them
    presente + infinitivo + participio + pronombre objeto

    Pues en español es igual:

    Deben haberlas vendido
    presente + infinitivo + participio + pronombre objeto
    (el pronombre en español puede ir detrás del infinitivo pero no detrás del participio)


    Ojo que la frase que has puesto significa una cosa distinta:

    Debían haberlas vendido = they should have sold them
     

    BLT

    Senior Member
    English - US (Texas)
    ¿No es posible también decirlo así?

    Las habrán vendido por oro.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    must have - indica que el hablante le asigna gran probabilidad al suceso (deben haber)
    should have - indica que algo habría sido recomendable, ventajoso (deberían haber)

    "debían" creo que es ambiguo.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría duda en el pasado en español (''must have'' en inglés). El contexto es muy surrealista, pero aquí va: un brujo está hablando de unos fantasmas que han perdido sus almas. Dice:

    They must have sold them (the souls) for gold.

    Mi intento...

    Debían haberlas vendido por oro.

    ¿Está gramaticalmente bien dicho? La verdad es que no estoy segura. ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
    Para expresar una suposición, una conjetura, una especulación y NO el sentido genuino del verbo "deber", casi siempre es mejor el presente. Ejemplos:
    -Deben haberlas vendido.
    -Debe costar un dineral ese Mercedes deportivo, etc...

    En pasado, queda confuso, porque da la idea de obligación moral que es, en definitiva, el significado original del verbo "deber".
    Y en la frase que has propuesto, entiendo que es una suposición del brujo sobre lo que los fantasmas han hecho.

    No es fácil buscar un ejemplo con el verbo en pasado y con un significado de simple suposición. Sólo se me ocurre en frases con un sentido "impersonal" (donde el sujeto no es persona ni animal), o en un tiempo definitivamente pasado, o que sean impersonales:
    -La belle epoque debió ser una época muy interesante (un concepto abstracto e impersonal no tiene "obligaciones")
    -Tu padre debía ser muy guapo de joven (sustituible por "tenia que ser")
    -María me dijo, al verme, que mi padre debía ser muy guapo de joven
     
    < Previous | Next >
    Top