Greetings, everyone!
One of my favorite books during my childhood was "Tanár úr kérem" by Karinthy Frigyes, in Russian translation "Извините, господин учитель".
Many years after, I found English translation of this book ("Please Sir!") and certain strange translations caught my eye.
In the chapter "A BUKOTT FÉRFI" the "failed student" is buying a "Mustkolbász" and a "ementálit".
"Mustkolbász! a nyál összefolyik a szájában. Milyen furcsa neve van, mi lehet az? olyan barna, bütykös valami, ott lóg a csemegekereskedésben - de túlvilágian jó lehet, must is, kolbász is."
In Russian version "Mustkolbász" was translated as "виноградная колбаса"("grape sausage", which is almost the same as churchkhela(Churchkhela - Wikipedia))
In English version it was translated as "mustard-sausage". But that's strange, because churchkhela doesn't contain any meat or mustard, even though Karinthy writes "must is, kolbász is".
It supposed to be a sweet, isn't it?
One of my favorite books during my childhood was "Tanár úr kérem" by Karinthy Frigyes, in Russian translation "Извините, господин учитель".
Many years after, I found English translation of this book ("Please Sir!") and certain strange translations caught my eye.
In the chapter "A BUKOTT FÉRFI" the "failed student" is buying a "Mustkolbász" and a "ementálit".
"Mustkolbász! a nyál összefolyik a szájában. Milyen furcsa neve van, mi lehet az? olyan barna, bütykös valami, ott lóg a csemegekereskedésben - de túlvilágian jó lehet, must is, kolbász is."
In Russian version "Mustkolbász" was translated as "виноградная колбаса"("grape sausage", which is almost the same as churchkhela(Churchkhela - Wikipedia))
In English version it was translated as "mustard-sausage". But that's strange, because churchkhela doesn't contain any meat or mustard, even though Karinthy writes "must is, kolbász is".
It supposed to be a sweet, isn't it?
Last edited: