muy pronto

etraud leafar

Member
português brasileiro
Hola a todos.
¿
la expresion muy pronto es como si fuera dentro de pocos minutos? (a lo sumo media hora)



te llamaré muy pronto (¿cuanto tiempo tardará mas o menos?)

gracias.
 
Last edited:
  • Jonno

    Senior Member
    No tiene una dimensión temporal específica, depende del contexto.

    Ejemplos:
    - "Me jubilaré muy pronto". No estoy hablando de pocos minutos sino de meses, o unos pocos años.
    - "Me iré de vacaciones muy pronto". Estoy hablando de días, o unas pocas semanas.
    - "Saldré del trabajo muy pronto". En este caso sí, se trata de pocos minutos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días, Rafael:

    ¿No te sirven las expresiones que te sugerimos en este hilo?

    La variedad de expresiones posibles es amplia. No nos dices nada acerca de la situación concreta en que deseas emplear esa oración: ¿se trata de una conversación formal, informal? ¿Tienes alguna preferencia en cuanto a la geografía de uso de la expresión?

    Saludos,


    swift
     

    etraud leafar

    Member
    português brasileiro
    bueno es que en los otros hilos y en las principales traducciones no he encontrado una expresion que sea de tiempo exacto (en ese sentido de pocos minutos)... lo que pasa es que en el portugues brasileño hay expresiones de dimensiones temporales fijas (incluso para pocos minutos) sabes. La falta de una expresion universal se me pone dificil, pero creo que ahorita mismo y enseguida son las mejores para mí.

    gracias a todos y saludos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Rafael:

    Te preguntaba por la situación en que te gustaría hacer calzar esa expresión porque podría haber locuciones más o menos formales. Yo te habría sugerido: Te llamaré cuanto antes, pero 'cuanto antes' puede sonar muy formal en determinadas situaciones. :)
     

    etraud leafar

    Member
    português brasileiro
    si lo entiendo a mí me interesa los dos lenguajes(sobre todo el informal) de los paises hispanoamericanos (México, Colombia, Chile, Argentina, Costa Rica...):)
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    "Saldré del trabajo muy pronto". En este caso sí, se trata de pocos minutos.
    No necesariamente, Jonno. En este contexto quizá estemos queriendo decir que "saldré del trabajo muy temprano" (pero dentro de, por ejemplo, 30 horas de cuando lo estoy diciendo).
    Saludos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    , lo entiendo. A mí me interesan los dos registros (sobre todo el informal) de los países hispanoamericanos (México, Colombia, Chile, Argentina, Costa Rica...).
    Gracias por esa infirmación, Rafael.

    En Costa Rica:

    Ya casi {la/lo/te} llamo.
    Ahorita {la/lo/te} llamo.
    {La/Lo/Te} llamo en [dos, tres, cinco] minutos.
    {La/Lo/Te} llamo de aquí a las [dos, tres, cuatro].

    Saludos,


    swift
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Ludaico, sólo eran ejemplos para explicar que la expresión "muy pronto" es elástica. No hay que darles vueltas a cada uno de ellos.
    Lamento de veras que mi respuesta te haya molestado tanto, pero tan sólo me atuve a la pregunta ("¿la expresion muy pronto es como si fuera dentro de pocos minutos? (a lo sumo media hora)".
     

    etraud leafar

    Member
    português brasileiro
    ¿es impresión mía, o ahorita es una contestación más firme (sin retraso y excusas) que enseguida?

    ahorita (mismo) te llamo > enseguida te llamo.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Es curioso que cualquiera de esas expresiones sirva para denotar, irónicamente, que nunca se hará lo que se pide o se pregunta.
    -Pedro: Cuando me vas a pagar?
    -José: (irónico) Ahoritica mismo te pago.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top