Hello again,
I need to verify the subtleties of the French I am correcting in the following sentence. The issue is the translation of "muzzle velocity" in Physics. I have found different takes on this: bouche/gueule de l'arme. I even found a translation that suggests that "muzzle velocity" translates directly as "vitesse initiale", which seems to omit the weapon completely. Your ideas are more than welcome:
Source: This type of bullet has a weight of 14.58 g and its muzzle velocity is 374 m/s.
Translation in progress: La masse de la balle est de 14,58 g et la vitesse initiale de la balle à la bouche de l'arme est de 374 m/s.
I need to verify the subtleties of the French I am correcting in the following sentence. The issue is the translation of "muzzle velocity" in Physics. I have found different takes on this: bouche/gueule de l'arme. I even found a translation that suggests that "muzzle velocity" translates directly as "vitesse initiale", which seems to omit the weapon completely. Your ideas are more than welcome:
Source: This type of bullet has a weight of 14.58 g and its muzzle velocity is 374 m/s.
Translation in progress: La masse de la balle est de 14,58 g et la vitesse initiale de la balle à la bouche de l'arme est de 374 m/s.