My big fat gay café

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Hylidae, Dec 20, 2018.

  1. Hylidae

    Hylidae New Member

    French
    Hello tout le monde,
    dans le contexte d'une romance gay, le personnage principal qui s'apprète à ouvrir un café LGBT+ s'emporte dans une tirade et explique qu'il ne va quand même pas nommer le lieu My Big Fat Gay Café. L'homme pour qui il en pince, qui s'occupe pour lui des rénovations de l'endroit et n'a pas encore fait son coming-out, passe au mauvais moment et n'entend que le nom donné ironiquement au lieu. Il en conçoit par la suite un grand malaise, étant toujours au placard et craignant tout risque d'association.

    Je ne sais pas trop quoi faire de ce My Big Fat Gay Café, je trouve que la traduction littérale Mon Bon Gros Café Gay ne fonctionne pas, j'ai essayé de penser à d'autres noms de bar gay flagrants, mais je ne suis convaincue par aucune de mes tentatives…
    L'Homo Erectus, il existe vraiment à Bruxelles mais je trouve ça presque encore trop subtil
    Le Gay Pinson
    Le Gay Tapant, à l'écrit c'est tout sauf subtil, mais à l'oral, je ne sais pas si ça suffirait à angoisser mon personnage
    Homo & Co Café

    Mais rien de tout ça ne rend le côté outré de la plaisanterie qui va créer un quiproquo présent dans la VO.

    Pour le contexte toujours, au final l'établissement s'appelera L'Arc-en-ciel, gardant sa connotation queer tout en restant inclusif et notre entrepreneur sortira du placard pour finir avec le héros et tout sera bel et bon, dans un monde merveilleux où l'on vous sert de gâteaux de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel avec votre latte double dose sans sucre au lait de coco écrémé…

    À votre bon cœur, je prends toutes les suggestions... :)
     
  2. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    I'm not sure how much this will help, and you may be aware of this already (although you don't mention it), but the jeu de mots is the film title "My Big Fat Greek Wedding", for which the French title is Mariage à la Grecque. Since the film came out in 2002, the title has been "borrowed" and adapted in many different ways (google 'my big fat...').
     
  3. Hylidae

    Hylidae New Member

    French
    Thanks for taking the time, and sorry I forgot to mention it, but I got that reference, the problem is that the French title is absolutely unhelpful! I thought maybe making a reference to another movie instead, but I didn't get any inspiration on that front...

    Now that we are talking about it though…
    Bienvenue chez les gays?
    La vérité si je m'enc… naah, forget about that, too much.

    But thanks for bringing me back to the beginning of my reflexions, it broadens my perspective, I'll continue to chew on it...
     
  4. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    My French isn't good enough to make a positive contribution, but my first (and only!) thought, in the probable absence of help at this time of night, is a possible adaptation of La Cage aux Folles.
     
  5. Hylidae

    Hylidae New Member

    French
    You know what? That's actually a brilliant idea, La Cage aux Folles, bar-café would totally serve my purpose here! Thanks a million!
     
  6. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    "La cage aux folles" is great; I was going to suggest "Priscilla folle du dessert" :D
     
  7. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    ... "Le déca' aux folles" ?!
     
  8. petit1 Senior Member

    français - France
    Café à la Grecque
     
  9. hersko1

    hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    "Le joli petit bar à tapettes" ?
     
  10. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    C'était bien, c'était chouette,
    on y retournera
    Chez Zézette.
     
  11. Hylidae

    Hylidae New Member

    French
    Merci à tous pour vos suggestions, pour l'instant j'ai opté sur La Cage aux folles, mais je me laisse le temps de finir le premier jet du roman pour revenir dessus à la relecture... j'aime beaucoup l'idée du Déca aux folles, qui correspondrait bien au ton du personnage s'il ne détestait pas le déca...

    Chez Zézette
    ne correspond absolument pas à mon jeune hipster de personnage, mais j'avoue avoir joyeusement gloussé en le lisant et maintenant, j'ai la chanson dans la tête pour le reste de la journée! Merci!
     
  12. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    ... merci ! Dans ce cas, je viens de penser à "Le caoua aux folles", qui reste assez proche phonétiquement.
     
  13. Hylidae

    Hylidae New Member

    French
    Mais oui! Ou Le Café aux folles en toute simplicité… :thumbsup:
     

Share This Page

Loading...