Please note that MSA Arabic doesn't have a letter for the sound "V"; nor does it have an exact equivalent for the vowel "E" as in Evie. In the following, the transliteration of Evie's name would sound like "eefee". That being said, here is a translation of your text: Version 1 (fully voweled, for beginners) إِيفِي
حَيَاتِي Version 2 (no vowels, more usual): إيفي
It just says Evie, not my Evie. The letter ي which you are seeing means "my" and the sound "ie" of Evie, coincidentally. Don't forget Arabic is written right to left so this is the end of the word, not the beginning.
There is no reason to render the name as Iifi when it could easily be transliterated as Iivi with a three-dotted ف. Rendering it as إِيڤِي would be more accurate and perfectly acceptable since using ڤ in borrowings/transliterations has a long history in the mashriq (where the majority of Arabic-speakers reside).