my devotion has earned me substantial criticism in France

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by njb17, Mar 23, 2007.

  1. njb17 Senior Member

    england, english
    Hi everyone,

    I am trying to translate a quote from Sarkozy that is English. It is-

    "my devotion has earned me substantial criticism in France"

    "mon investissement/dévotion m'a gagné la critique substantiel en France"

    Any improvements welcome
     
  2. nhat Senior Member

    France
    france
    ma devotion m'a couté d'importantes critiques en france
    Je me suis attiré d'importantes critiques en france a cause de ma devotion
     
  3. Jumot

    Jumot Senior Member

    Montreal, Canada
    French, Canada
    Devotion = (général) ardeur, dévouement
    Devotion = (religion) dévotion

    On a beaucoup dénigré mon dévouement en France.

    Julie
     
  4. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Sarkozy est ressenti comme "hyperactif" par beaucoup de Français. On le traite "d'agité", ceci est perçu comme un défaut.
    ici, je pense que c'est de cela qu'il s'agit et non de son zèle religieux.
    ce qui est un défaut dans l'esprit de nombreux Français doit être, dans la bouche de Sarkozi, transformé en qualité :

    "La façon dont je déploie beaucoup d'énergie dans mes entreprises m'a valu bien des critiques en France" ?
    "ma légendaire énergie/ma persévérance/ m'a valu..." ?
     
  5. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    "My devotion to our relationship with America is well-known and ..."

    "mon attachement à la relation avec les Etats-Unis"
     
  6. Alphatradien1 Senior Member

    France French
    Hello!
    Here is my try:
    Mon engagement m'a valu pas mal de critiques en France.
    or:
    Mon engagement a été beaucoup critiqué en France.
     

Share This Page

Loading...