My family may be stationed in Germany

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hola, foreros:

Como ya quizás sepan, EE.UU. tiene bases militares en países extranjeros. A veces los dependientes de una familia acompañan el soldado, el marinero, etc. a su base militar.

Quisiera traducir: My family may be stationed in Germany next year.

Creo que no se puede traducirlo literalmente. Así que, aquí está mi intento: Puede que mi familia se mude y acompañe mi padre el próximo año a Alemania.

¿Podrían pensar en otras opciones?

Gracias de antemano.
 
  • chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    Hi Bailarín,

    I would just change it to "acompañe a mi padre"....I'll try to think of something for "stationed" but I think "mudarse" could work..
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Hola, foreros:

    Como ya quizás sepan, EE.UU. tiene bases militares en países extranjeros. A veces los dependientes de una familia acompañan al soldado, al marinero, etc. a su base militar.

    Quisiera traducir: My family may be stationed in Germany next year.

    Creo que no se puede traducirlo literalmente. Así que, aquí está mi intento: Puede que mi familia se mude y acompañe a mi padre el próximo año a Alemania.

    ¿Podrían pensar en otras opciones?

    Gracias de antemano.
    I think that your attempt is closer to something like "Next year, my family may join my father, stationed in Germany". If this is what you want to say, I would suggest something like "Puede que el año próximo mi familia acompañe a mi padre, destinado a Alemania". Note that I am making no assumption about the beginning of your father's destination; for all I know, he might be already in Germany.
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Oh, yes, I wrote it unclearly then. I wanted to say that next year we will accompany my father to his next duty station. So, we are going with him, i.e., he isn't there yet.

    May I use "destinado" in the case of a serviceman/woman and their family? Or is the verb "destinar" reserved strictly for the serviceman/woman?

    Otro intento: Puede que mi familia destine a Alemania el próximo año.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    I think that only the serviceperson is "destinada" (and I understand that in English it is also your father only who is destined to Germany, and his family joins/accompanies him). With this new information, my suggestion would be now

    Puede que el año próximo mi padre sea destinado a Alemania, donde lo acompañaríamos el resto de la familia.
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Hmmm, I tried some other variations, but no matter how I slice it, it seems that this short sentence in English will be quite longer in Spanish. :D Well, thank you, Oldy Nuts and chicanul.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    El próximo año nos iríamos con mi padre, si es destinado a Alemania.

    Si mi padre es destinado a Alemania el próximo año, iríamos con él.
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Hi again, ON:

    Since "being stationed" somewhere is something temporal, i.e., usually 3-5 years, shouldn't it be "está destinado"?

    Again, thanks for your alternative responses.
     
    < Previous | Next >
    Top