morbel said:I am getting my first tattoo, and I want to honor my Italian heritage with the following : my heart, my soul, my life. This is in reference to my two little girls. Thank you very much!!
What about "cuore ~ anima ~ e vita mia".morbel said:So in Italian if I wanted to say "my heart, my soul, my life" it would be mio cuore, mia anima, mia vita? the word "my" in reference to me would be masculine since I am a man would that change anything in the translation?
morbel said:So in Italian if I wanted to say "my heart, my soul, my life" it would be mio cuore, mia anima, mia vita?
My answer would have been differentant said:From a grammatical point of view, 'my' corresponds to 'il mio/la mia'. You don't say 'the my life' (error) since 'my' works as definite article too ; in Italian you may choose among
'una mia vita', a life of mine
'mia vita', I don't know how we could render this in English, probably it's impossible
'la mia vita', my life
jean1938 said:My answer would have been different
if it were not for a tattoo.
Mia vita in english would be my life.
In italian, you can say "fa core, vita mia".
You don't always use "la" nececessarily?
Correct me if I'm wrong...
Here risplende Il sole. (Is it correct???)ant said:jean, I didn't intend to say your translation isn't correct! it's good and spontaneous instead (not only for a tatoo)! I wanted only to point out that 'my' doesn't correspond grammatically to 'mio' without article.
here it's a rainy day, estate, dove sei? snif, snif
I suggested "cuore anima & vita".Leti said:I'll say my idea about that:
"cuora anima vita" is very bad;
the other possibilities are all correct, but as for me I prefer the complete one:
il mio cuore, la mia anima e la mia vita
If it's too long, you can eliminate one of these elements, because they mean more or less the same thing