...my just celebrated 15 years old....

Giulia2213

Senior Member
French - France
Γειά σας,
Ψάξιμο και ψάξιμο, αλλά δεν βρήκα τίποτα ακόμα για το πρόβλημα μεταφράσεως μου...
Η έκφραση στα αγγλικά είναι "...my just celebrated 15 years old...."
Όλη η φράση είναι "Και για αυτό άρχισα τα ταξίδια στο εξωτερικό μόνη μου, χωρίς ούτε την μαμά, στα μόλις γιορτασμένα 15 μου ετών".
Τέτοια εποχή, είχα γιορτάσει τα 15 ετών μερικές εβδομάδες πριν από το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό (καλά, ήταν στην ΕΕ), για αυτό το μόλις....
Αλλά είναι για το γιορτάζω που έχω κάτι πρόβλημα (θυμάμαι να είχα οργανώσει όλα με μια μεγαλύτερη μου φίλη στην χωρά, χωρίς καμμιά βοήθεια από την μανούλα μου !)


Καμμιά μικρή ιδέα από την λέξη "γιορτασμένα" γραπτή με την σωστή γραμματική;




Σας ευχαριστώ
 
  • ireney

    Modistra
    Greek Greece Mod of Greek, CC and CD
    Γεια σου Giulia!

    Δυστυχώς δεν "ακούγεται" καλά στα Ελληνικά το "γιορτασμένα" (ούτε στα Αγγλικά νομίζω :) ). Μπορείς να πεις όμως "έχοντας μόλις κλείσει τα 15"
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Φοβερή είσαι ! Μου έδωσες το κλειδί για να καταφέρω !
    Με "μόλις κλειστά τα 15 μου ετών", νομίζεις ότι ακούγεται ελληνική γλώσσα;

    (προχωράει την κατάστασή μου, αλλά όλο το πράγμα προχωράει πάντα σαν μια χελώνα ! ;))






    ΥΓ: ήξερα ότι αυτή η λέξη δεν είναι η καλύτερη, αλλά δεν βρήκα άλλη λύση....
     
    Last edited:

    orthophron

    Senior Member
    Greek
    Hi. Some more corrections, if you allow me.

    Γειά σας,
    Ψάξιμο και ψάξιμο, αλλά δεν βρήκα τίποτα ακόμα για το πρόβλημα μεταφράσεώς μου...
    Η έκφραση στα αγγλικά είναι "...my just celebrated 15 years old...."
    Όλη η φράση είναι "Και για αυτό άρχισα τα ταξίδια στο εξωτερικό μόνη μου, χωρίς ούτε την μαμά, στα μόλις γιορτασμένα 15 μου ετών -> χρόνια".
    Τέτοια εποχή, είχα γιορτάσει τα 15 ετών -> χρόνια, μερικές εβδομάδες πριν από το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό (καλά, ήταν στην ΕΕ), για αυτό το μόλις....
    Αλλά είναι για το γιορτάζω :confused: που έχω κάτι πρόβλημα (θυμάμαι να είχα -> που τα είχα/να τα έχω οργανώσει όλα με μια μεγαλύτερή μου φίλη στην χωρά -> χώρα, χωρίς καμμιά βοήθεια από την μανούλα μου !)


    Καμμιά μικρή ιδέα από την λέξη "γιορτασμένα" γραπτή με την σωστή γραμματική;




    Σας ευχαριστώ
    Με "μόλις κλειστά τα 15 μου ετών", νομίζεις ότι ακούγεται ελληνική γλώσσα;
    Ναι, αρκεί να κάνεις μια μικρή διόρθωση (μόνη σου αυτή τη φορά). :)
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Οκ ! Είναι "μόλις κλειστά τα 15 μου χρονών", σωστά ή όχι;

    Αλλά γιατί "ετών" δεν πάει; :eek:
    Νόμιζα ότι είναι το ίδιο πράγμα....
     

    ireney

    Modistra
    Greek Greece Mod of Greek, CC and CD
    "Μόλις κλειστά" ; Δεν ξέρω, εμένα δεν μου κάθεται καλά.

    Giulia, σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια :)
     

    winegrower

    Senior Member
    Αν δεν κάνω λάθος, πριν..χαθούμε στη μετάφραση, η ερώτηση ήταν: my just celebrated 15 yrs old. Νομίζω ότι το σωστό είναι "τα μόλις συμπληρωμένα 15 μου χρόνια" (μην επιμένεις Giulia στην γενική, έχεις χάσει!). Θα μπορούσε να λεχθεί και "κλεισμένα" αλλά δεν ακούγεται τόσο καλά.
     

    genti-alex

    New Member
    Greek & Albanian
    "στα μόλις 15α γενέθλιά μου"

    δεν ξέρω μου φαίνεται πολύ πιο σωστό απο πλευράς νοήματος τουλάχιστον.
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Σας ευχαριστώ για την βοήθειά σας :)

    Αυτό με ζεσταίνει, γιατί κάθε μέρα μαλώνω με την μαμά και την λέω τα πράγματα εκατομμύρια φορές, αλλά είναι σαν να μην έχω πει τίποτα !
     

    Librarian44

    Member
    Greek
    Άχ, Giulia !

    ... χωρίς τη μαμά, μόλις έκλεισα τα δεκαπέντε μου. (full stop)

    Ούτε χρόνια, ούτε έτη. Of course it is the same, "έτη" sounds more καθαρεύουσα, somehow old-fashioned. You don't need to specify, any Greek would understand that you had just had your fifteenth bithday.
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Το έχω χάσει, δεν κατάλαβα αμέσως τι εννοούσε, αλλά τώρα, σκάω από τα γέλια ! Τόσο αστείο να ελαφραίνουν τα προβλήματα....

    Το "έχεις χάσει", το χρησιμοποιούμε και στα γαλλικά στο ίδιο νόημα, τότε δεν γίνεται να νιώθω παιδάκι με τέτοια έκφραση : περισσότερα γέλια....
     

    alexandruk

    New Member
    Modern Greek
    "Και για αυτό άρχισα τα ταξίδια στο εξωτερικό εντελώς μόνη μου, χωρίς την μητέρα μου , λίγο αφότου είχα κλείσει τα δεκαπέντε μου".
    Χωρίς ουτε είναι πλεονασμός (Sans ni ma mere). Δεν είναι σωστό αν και χρησιμοποιείται. Θα μπορούσες να πεις χωρίς κανένα, ούτε και τη μητέρα μου.
    Το "μητέρα" ακούγεται πολύ καλύτερα από το μαμά.


     
    < Previous | Next >
    Top