my letters are shaky and stiff (écriture)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ajeanmoye, Feb 26, 2013.

  1. ajeanmoye New Member

    français
    Bonjour à tous,

    Je dois traduire un texte en anglais sur la fin de l'écriture manuscrite, mais j'ai un peu de mal avec le début de mon texte.

    Comment traduiriez-vous dans la phrase "I can't remember how to write a capital Z in cursive. The rest of my letters are shaky and stiff, my words slanted in all directions."


    Merci beaucoup d'avance :)
     
  2. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    "anguleuses" pour "stiff", peut-être... selon l'idée que je me fais de stiff dans ce contexte
    Pour shaky, "tremblotantes" ou "mal formées"

    Je me dis que ça serait plus facile de décrire l'écriture plutôt que les lettres elles-mêmes: "écriture tremblotante et saccadée"

    P.S. Bienvenue sur le forum! :) Si tu avais déjà es idées de traduction, poste-les aussi. La règle du forum est de soumettre son essai de traduction. Et ça fera des éléments de plus pour le brainstorming.
     
  3. ajeanmoye New Member

    français
    Je me disais que la meilleure traduction pour shaky était "tremblotante"et pour stiff c'était "raide", sauf que les 2 mis l'un à côté de l'autre, ça se contredit un peu...

    J'avais donc : "Je ne me rappelle plus comment écrire un Z majuscule en cursive. Du reste, mes autres autres lettres sont tremblotantes et raides (?!?), et mes mots sont inclinés dans tous les sens."
     
  4. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    C'est l'impression que j'ai aussi. La seule explication que je vois pour la juxtaposition shaky/stiff, c'est une main mal assurée, avec un rythme irrégulier et des à-coups.
     
  5. Omelette

    Omelette Senior Member

    London
    UK English
    I would understand ‘shaky’ in that sentence to have the meaning of (WR dictionary) ‘shaky’ uncertain > ‘incertain’.
    In everyday speech in English ‘shaky’ can mean no more than ‘not very good’/’not very competent’. For example: ‘A shaky understanding of the subject’.
     
  6. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    "maladroite", then?
     
  7. Omelette

    Omelette Senior Member

    London
    UK English
    I think that might be closer. The idea – it seems to me – is that this person is no longer very good at/ or feels confident at forming letters. Because they’re out of practice. But, as I suggested, their hand isn’t literally ‘shaking’.
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  8. ajeanmoye New Member

    français
    That really makes more sense! Thanks a lot.
    Also, can you help me with stiff. Does it mean "raide" in this context? OR is there any more appropriate word I could use for my translation?
     

Share This Page

Loading...