My mind was filled with thoughts

  • felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Hola lizzhxx,
    Yo no lo traduciría literalmente. Sin más contexto, yo diría: "Tenía la cabeza llena de pensamientos".
    Espero que te sirva,

    Gata
     

    gza1105

    Senior Member
    Spanish
    Is it possible to translate 'my mind was filled with thoughts' into spanish using the verb llenar? Or would it be better to paraphrase the sectence?
    Pues creó que yo diria:

    "Mi cabeza estaba llena de pensamientos"
     

    Croqueta

    Member
    Catalan, Spanish
    Pues a mí me suena muy literal y poco natural en español, pero claro, sin más contexto... Podría ser muchas cosas: "se me cruzaban/pasaban muchas ideas por la mente", "tenía muchas cosas en la cabeza", "tenía la mente muy ocupada"...
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Estoy totalmente de acuerdo con Croqueta. Yo no me he despegado tanto por falta de contexto, pero sus versiones me suenan genial.
    En cuanto a "tener pájaros en la cabeza", creo que el sentido varía y se refiere a ser muy soñador o idealista.
    Saludos,

    Gata
     
    < Previous | Next >
    Top