my 'otter buddy'

< Previous | Next >

Languages&cultures

New Member
Spanish - Spain
Hola a todos:

Estoy traduciendo un boletín para la asociación "Adult Children of Alcoholics" y en él se dan varios testimonios de la experiencia que van teniendo con el trabajo de su programa de 12 pasos. En uno de estos testimonios, una mujer comenta su aprendizaje a la hora de delegar cosas en otros y no querer hacerlo ella todo. Habla de comunicarse con otras personas (realiza una enumeración donde me surge la duda en uno de los elementos) para pedir opiniones y también ayuda. Copio el fragmento en inglés:

Trying to do everything myself
This has been a real eye-opener, and I don’t have to make all the decisions. I reach out – to my Higher Power, to my “otter buddy” (did you know otters hold hands when they’re sleeping so they don’t float away?!), to my other step sisters.


He consultado diccionarios para buscar significados secundarios que no sean el literal, pero ninguno me encaja. La única recomendación que tengo hasta el momento es "alma gemela", en cuyo caso no me encaja siendo que después se aclara entre paréntesis que las nutrias se agarran de la mano mientras duermen.

Lo único que se me ocurre hasta ahora:
Intentar hacerlo todo yo misma
Esto me ha abierto los ojos realmente y sé que no tengo que tomar yo todas las decisiones. Me comunico con mi Poder Superior, con mi «nutria gemela» (¿sabíais que las nutrias se agarran las manos cuando duermen para no alejarse flotando?) y con mis otras hermanastras.


Agradezco de antemano vuestras recomendaciones, propuestas... Ahora mismo estoy atascada y serán más que bienvenidas.
¡Saludos!
 
  • cxadio

    Senior Member
    English – Atlanta
    Does the phrase appear in other parts the text? If so, it seems like it could be a phrase invented by the program, the speaker, or a community, but it makes sense.

    Like you said, I think it reflects that the speaker reaches out someone (anyone) who is un gran apoyo, who "anchors" them when they are in need, just like otters link hands when they sleep, rest, eat, or otherwise need support in moving water. So the verb "reach out" is being used both as "comunicarse", and, figuratively, "extender la mano". Una nutria que [me] brinda apoyo ... ? :)
     
    Last edited:

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho aunque vivo en Mexico
    Interesante. Nunca sabía que las pobres nutrias se toman las manos al dormir para que no la las lleve la corriente.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    This has been a real eye-opener, and I don’t have to make all the decisions. I reach out – to my Higher Power, to my “otter buddy” (did you know otters hold hands when they’re sleeping so they don’t float away?!), to my other step sisters.

    He consultado diccionarios para buscar significados secundarios que no sean el literal, pero ninguno me encaja. La única recomendación que tengo hasta el momento es "alma gemela", en cuyo caso no me encaja siendo que después se aclara entre paréntesis que las nutrias se agarran de la mano mientras duermen.

    Esto me ha abierto los ojos realmente y sé que no tengo que tomar yo todas las decisiones. Me comunico con mi Poder Superior, con mi «nutria gemela» (¿sabíais que las nutrias se agarran las manos cuando duermen para no alejarse flotando?) y con mis otras hermanastras.
    I'm not sure that gemela fits here. First of all, "otter buddy" is not a common term in English, and most people probably don't know this fact about otters (it was news to me). That's why it's in scare quotes in the original, because it is an unusual term. Therefore, I think the translation should be more literal, using a word such as camarada or compadre.

    In SCUBA diving we refer to a dive buddy. You never, ever dive alone, and always have a person who is your buddy and can help you in the event of an emergency. I think that is the same idea as in your context.
     

    Languages&cultures

    New Member
    Spanish - Spain
    Does the phrase appear in other parts the text? If so, it seems like it could be a phrase invented by the program, the speaker, or a community, but it makes sense.

    Like you said, I think it reflects that the speaker reaches out someone (anyone) who is un gran apoyo, who "anchors" them when they are in need, just like otters link hands when they sleep, rest, eat, or otherwise need support in moving water. So the verb "reach out" is being used both as "comunicarse", and, figuratively, "extender la mano". Una nutria que [me] brinda apoyo ... ? :)
    Cxadio and Gengo, thank you very much for your response. This phrase appears just once. They normally have some expressions of their own as a community, but it is not the case.

    Taking into account your reflection and that of Gengo, I have changed my sentence a little bit, replacing "gemela" by "hermana" (cause later she also mentions her 'other step sisters') and letting it out of the quotation marks, as I understand the real figurative sense here goes with "otter", nickname given to her buddy ('also means 'brother/sister' in Latin America).

    That said, here you are my new attempt:

    Intentar hacerlo todo yo sola
    Esto me ha abierto los ojos realmente y sé que no tengo que tomar yo todas las decisiones. Ahora les tiendo la mano a mi Poder Superior, a mi hermana «la nutria» (¿sabíais que estos animales se agarran las manos cuando están durmiendo para no alejarse flotando?) y a mis otras hermanastras.


    If you have any other suggestion, it will be more than welcomed :)
     

    ilya

    Senior Member
    Spanish (Spain), German
    Me parece buena propuesta mantener "nutria" porque sin eso, la explicación no tendría sentido, pero modificaría un poquito:

    Ahora les tiendo la mano a mi Poder Superior, a mi «hermana nutria» (¿sabíais que estos animales....

    Junta dos sustantivos así, sin artículo, es habitual para expresar un nuevo concepto: hombre rana, hombre orquesta... Describiría una hermana que actúa como nutria (que es la idea); con artículo se refería a una nutria concreta, lo que tiene menos sentido.


    Ah, y en lugar de "para no alejarse flotando" quizás quede más expresivo: "para que no se les lleve la corriente".

    [Se han fusionado dos mensajes consecutivos. Lauranazario - moderadora]
     
    Last edited by a moderator:

    Languages&cultures

    New Member
    Spanish - Spain
    Efectivamente, Ilya, el artículo 'la' modificaría el sentido. He realizado los cambios que me recomiendas y ahora me encaja perfectamente la traducción. Ya he conseguido la sensación de dar con "la buena respuesta" (al menos una posible).

    Gracias a todos por vuestros aportes y vuestro tiempo.
    Este foro es de gran ayuda (como el que se brindan las nutrias...) ;)

    Que tengáis un buen día.
    ¡Saludos!
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    We have a system in the US when kids go swimming called "the buddy system", which I believe is translated as sistema de compañeros. So, I would go with nutria compañera
     
    < Previous | Next >
    Top