my previous post in this thread

lammn

Senior Member
Chinese - Cantonese
因为敝公司计划在公司的内联网成立论坛,由于我平时很少上中文的论坛,对一些网络用语不太清楚,需要大家协助。

In particular, how to say the word "post" as in "Please refer to my previous post in this thread" in Chinese?

中译:请参考我在本帖子中的前一个回复?
「回复」这个词好像很笼统,有没有更贴切的说法?
 
  • wzz

    New Member
    Chinese
    翻译的没什么问题,只是有点文绉绉~

    一般在论坛里会说:“请看我前面的跟帖”。“In this thread” 在中文里不需要,就好像“wash my face”中的“my”一样,中文是不说的
     

    lammn

    Senior Member
    Chinese - Cantonese
    谢谢你的回复!

    透过搜寻器中,我找到了这个论坛术语大典。:D
    根据该网页,除了「跟帖」外,应该还可以说「回帖」吧?
    当然词义是有点不同。
     

    SuperXW

    Senior Member
    这么一说,我才觉得有点奇怪,中文网络语言中,有论坛、跟帖、回帖、楼主、沙发……居然没有thread这个词……
     

    lammn

    Senior Member
    Chinese - Cantonese
    就是嘛!在英文里,"thread"和"post"是两个完全不同的概念,但中文都叫作「帖子」。>.<
     

    lammn

    Senior Member
    Chinese - Cantonese
    如果想说:Please refer to post no.2 in this thread,应当怎么说?

    请参考本话题的第二个帖子?
    请参考本话题的第一个回帖?
    请参考本话题的沙发?
    请参考楼上第二位人兄/小姐的回帖?
    请参考二楼的回帖?
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    我觉得你可以在网页底下的第二个下滑菜单(Dropdown menu)里把WR论坛的语言设置为中文。就可以看到跟论坛相关的中文词汇了。
     

    lammn

    Senior Member
    Chinese - Cantonese
    我曾这样做过,但个人感觉(强调:只是个人感觉)本论坛的中译有点怪怪,例如把PM翻译作「俏俏话」,我觉得这个译法太有「创意」,我觉得应译作「私人信息」比较正规。
    尤其是敝公司准备成立的论坛都是和公事以致学术研讨有关的论坛,用词不能太花巧。

    还有一个问题,就是当我把本网站的语言设定为中文后,每当订阅的帖子有新的跟帖时,无法从电邮提示中直接点击入相关的帖子浏览(因为电邮的内容全部变了空白),所以还是用英文的设定好了。
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    我曾这样做过,但个人感觉(强调:只是个人感觉)本论坛的中译有点怪怪,例如把PM翻译作「俏俏话」,我觉得这个译法太有「创意」,我觉得应译作「私人信息」比较正规。
    尤其是敝公司准备成立的论坛都是和公事以致学术研讨有关的论坛,用词不能太花巧。
    “悄悄话”在网络用语里不怪,是聊天室(chatrooms and IRCs)的用词。因为你可以在公共聊天室里跟大家聊天,也可以私下跟一个人聊天。
    可能有的人就引申把论坛里的PM也这么叫了。
    我觉得“私人信息”会与personal information混淆。可能“私人信件”更好,或者简称“私信”。
    我觉得你也可以用“讯息”,似乎在港台都用这个词。
    还有一个问题,就是当我把本网站的语言设定为中文后,每当订阅的帖子有新的跟帖时,无法从电邮提示中直接点击入相关的帖子浏览(因为电邮的内容全部变了空白),所以还是用英文的设定好了。
    你可以到 Comments and Suggestions 里反映。

    EDIT:
    关于本论坛的中文翻译我开了一个新的主题:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2381916&p=11970709#post11970709
     
    Last edited:

    lammn

    Senior Member
    Chinese - Cantonese
    “悄悄话”在网络用语里不怪,是聊天室(chatrooms and IRCs)的用词。因为你可以在公共聊天室里跟大家聊天,也可以私下跟一个人聊天。
    可能有的人就引申把论坛里的PM也这么叫了。
    原来如此,谢谢你的分享!:)
    我觉得“私人信息”会与personal information混淆。可能“私人信件”更好,或者简称“私信”。
    Personal information应当译作“个人资料”吧,应当不会和PM混淆。

    我觉得你也可以用“讯息”,似乎在港台都用这个词。
    我是在一家国有企业做事的,国内的公函大都用"信息"这个词。
    香港则用"訊息"一词。
    你可以到 Comments and Suggestions 里反映。
    No, thanks! All the above-mentioned problems are solved once I switch the forum language setting into English. I don't bother to spare extra time to write a comment about it. (I'm extremely busy all the time. I won't spend time on things that have been solved.) Anyway, thanks for your suggestions!
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    做事=上班?:D
    我们方言里说“做工”。

    上面我了发链接的的主题里,Razzle Storm 提倡了“站内信”和“站内信息”。Facebook中文版和人人网都用这些词。你也可以考虑采用。

    可能那个问题去投诉也没用,我觉得不是论坛的技术问题,而是因为没有人把Email部分翻译成中文⋯⋯
    顺便说一下,意大利语近90%都翻译完了,而中文⋯⋯四分之一也不到吧⋯⋯
     
    Top