My pronunciation is not bad but my vocabulary needs improvement

< Previous | Next >

yuechu

Senior Member
Canada, English
大家好!
I was talking to some Chinese people today (who I met for the first time) and one of them told me that my pronunciation is very good in Chinese. (你的发音很标准) I wanted to reply: "My pronunciation is not bad but my vocabulary needs improvement."
Does anyone know how I can say this in Chinese? (it doesn't have to be an exact translation. I just want to express that my vocabulary in Chinese is not yet at a high level)

Thanks!
 
  • Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我的發音還過得去, 字彙能力就有待加強了 (Note: Because the subject is 我, I suggest 還過得去, which sounds more humble than 不錯/不賴/不差 "not bad").
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    I like your translation with 过得去 (which is a new word for me). Thank you both for your help!
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    I like your suggestion, NewAmerica.
    BTW, "my vocabulary needs improvement" ==> The improvement does not have to be restricted to the quantity (量 as in 词汇量), does it? It can be qualitative (e.g., word choice).
    发音还行,字彙还得加把劲.
     

    SuperXW

    Senior Member
    I don't know about Taiwan, but in Mainland China 字彙(simplified: 字汇) is rarely used. "Vocabulary" is formally translated as 词汇.
    In Hong Kong, 字彙 could be more common, as "English words" are usually translated as 字.
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    是回家背英文單字, 還是背英文單詞? 單字的集體就是 vocabulary (字彙).
    讀萬卷書培養造詞造句的能力, 但不是造字的能力。為什麼? 因為中文的詞是可以創用的, 字則相當固定, 創新的空間不大。學習外語所指的vocabulary, 就是那些自創空間不大的字。語文能力是建立在這些固定的字彙上, 加以創造組合。
     
    Last edited:

    fyl

    Senior Member
    Mandarin Chinese
    这应该就是翻译问题,大陆 word=单词,一般不说「单字」,「字」一般指的是汉字。不过都听得懂。
     

    SuperXW

    Senior Member
    是回家背英文單字, 還是背英文單詞? 單字的集體就是 vocabulary (字彙).
    讀萬卷書培養造詞造句的能力, 但不是造字的能力。為什麼? 因為中文的詞是可以創用的, 字則相當固定, 創新的空間不大。學習外語所指的vocabulary, 就是那些自創空間不大的字。語文能力是建立在這些固定的字彙上, 加以創造組合。
    在内地概念中,“字”是汉语特有语言单位,“词”才是含有相对固定语义的语素。“背单词”不会说成“背单字”,也不存在“培养造词能力”。
    你说的“字”是台湾用法吗?
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    你说的“字”是台湾用法吗?
    是啊。從小到大, 還沒聽人說過背單詞。當然,「字」有很多含義。我解釋的「字」是「字彙」的「字」。其實你查漢典就知道了。 它把「字彙」定義為「詞彙詞語」, 雖然我不十分滿意該定義, 至少可以證明「字彙」包含了大陸「詞」的概念。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    是回家背英文單字, 還是背英文單詞? 單字的集體就是 vocabulary (字彙).
    讀萬卷書培養造詞造句的能力, 但不是造字的能力。為什麼? 因為中文的詞是可以創用的, 字則相當固定, 創新的空間不大。學習外語所指的vocabulary, 就是那些自創空間不大的字。語文能力是建立在這些固定的字彙上, 加以創造組合。
    内地的语文练习中有"组词"一项,不知是否就是台湾讲的“造词”。
    如:
    老师:“用‘苹’字组词”。小明:“苹果。"

    “词”也是固定的,创新空间也不大。学习时都是学习现成的词,而非自创。两个字可以“组”成现成的词,但如果说“造词”的话就感觉是要自创新词,大陆语文不会练这个。
    英文apple对应中文“苹果”,“苹果”是一个词,而非一个字。所以很难理解台湾和香港把那些翻译成“字”。如果apple是“字”,那么什么英文是“词”呢?Pineapple??
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我不喜歡黑狗 ==> 該句的受詞為何? 答案: 黑狗. 黑狗乃一詞, 一個受詞, 雖然包含了兩個字: 黑 "black" + 狗 "dogs".
    黑狗非固定詞, 是允許創意的, 可以換成黃狗, 綠狗, 雪花狗, 說得通即可。
    詞是句子中的一個基本單位, 可以獨立運作。譬如, 你可以把黑狗改當主詞用 (e.g., 黑狗不好吃)。

    造詞, 何謂造詞? 造詞就是把字串連成詞。製造的詞可以是別人說過的, 也可以是自創的。考試很少人會自創, 因為 (1) 自創不易, (2) 要得通過閱卷者的主觀評判, 多一分風險。為了客觀起見, 有的老師乾脆要求必需是慣用的或前人說過的詞, 但這並不等於是說「詞」的概念就是固定的用語。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    我不喜歡黑狗 ==> 該句的受詞為何? 答案: 黑狗. 黑狗乃一詞, 一個受詞, 雖然包含了兩個字: 黑 "black" + 狗 "dogs".
    大陆的语文课会讨论“宾语”、“主语”,几乎没人说“受词”、“主词”,就是为了回避我们讨论的这个问题。
    所以麻烦之处在于,中文既有单字成义(如“狗”),又有双字(如"苹果")或多字成义。如果和外文对应起来,就没有十全十美的翻译办法。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    自創: 蘋樹戴勝朵朵香 (蘋樹頭戴花飾, 每一朵都很香)
    我的定義: 蘋樹(subject)是一詞, 戴勝(VP)是一詞。

    你若說蘋樹是二詞(蘋 "apple" + 樹 "tree"), 我就要說蘋果也是二詞(蘋 "apple" + 果 "fruit"), 是蘋樹所結之果的意思。
    你若說戴勝是二詞(戴 "wear" + 勝 "headdress"), 我就要指出戴勝是固定用語, 在上古中文是一個專有名詞(鳥名).
    就算你接受「蘋樹」和「戴勝」各為一詞, 我也要指出他們可稱得上 innovative usage. 很少人會說蘋樹。而戴勝一般指的是鳥。

    所以我說, 字詞沒有明確的分界。
     
    Last edited:

    SuperXW

    Senior Member
    所以我說, 字詞沒有明確的分界。
    是的。英文一个word就是一个word,所以跟中文对应时出现了麻烦。
    “苹果”即使可以拆分,最多也只能拆分成像“前缀”,“后缀”那样的语素。现代汉语中无论“苹”还是“果”都无法替代“苹果”,也不能随意创新(不能把“苹果”说成“苹实”)。“葡萄”,“菠萝”等则更是如此。中文的大部分词不可创新,这和英文word一样;但却可以分解为单字语素,英文word多数不可以。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    還是有丁點兒的創造空間。譬如, 到觀光果園摘採蘋果, 我們可以模仿詩經「於以采蘋」稱之為「採蘋之旅」.
    介紹加拿大卑詩省著名的葡萄冰酒時, 我們也可提到當地的「採萄文化」(與彩陶文化諧音).
    採蘋, 採萄就是造詞的例子。 所以, 詞是"活"的, 相形之下, 字是"死"的。詞典就是把原本活的詞, 釘在框框裡, 像是釘在十字架上一樣弄死。
     
    Last edited:

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    如果有人说“英文字”我会理解成“英文字母”,即 letters。

    另外,虽然很多汉字单独就有含义了,但是绝大部分情况下还是用两个以上的字组成的词语表达意思。所以,一个人想扩展vocabulary,多懂几个“汉字”是没用的,也必须多学会一些“词”。
    我个人理解,如果一个汉字就能表达完整的意思,并且在句子里不跟别的字组词,那么广义的“词”也可以是单个汉字的。
     
    < Previous | Next >
    Top