My soul estranged

Hola!
Miro de traduir al català aquesta frase: 'My soul estranged'
És un vers de 'Be On Your Way', una cançó de la banda Daughter.
No sé com traduir-la. No trobo respostes on cerco.
Podeu ajudar-me, si us plau?
Mil gràcies!!!

Aquí la part de la lletra que inclou el vers...

And you won't hold me back
Won't keep ourselves awake
Believe me, friend,
My soul estranged

I will meet you on another planet
If the plans change
I have a feeling
That we'll repeat this evening


I aquí el meu intent de traducció...

I no em detindràs
No ens mantindrem desperts
Creu-me, amic,
La meva ànima es va allunyar (alienar)

Et trobaré a un altre planeta
Si els plans canvien
Tinc la sensació
Que repetirem aquest vespre
 
  • Trobo que totes dues poden funcionar-hi. :thumbsup:

    Com a curiositat, el verb estranyar en català també pot significar allunyar, alienar, apartar, encara que aquest ús ja no sigui gens freqüent.

    Estranyada s'és de nós valor (Llull) = El valor s'ha allunyat de nosaltres.​
    Sia estranyat de la dignitat de la pròpria honor. = Sigui (ell) alienat de la dignitat de la pròpia honor.​
     
    S'ha obert un fil també en Espanyol/Anglés i repeteixo la meva resposta.
    Entenc:
    Believe me, friend, My soul estranged...

    O sigui es refereix al seu amic/la seva amiga com la seva alma allunyada.
    Estrange en anglés es un verb transitiu.

    Però en una canço, qui sap?
     
    Hola!
    Moltes gràcies per les aportacions!!!

    Sí Bevj, els dos fils els he obert jo.

    Al fil Espanyol/Anglés, Ballenero ha proposat aquesta traducció:
    Créeme amigo,
    Mi, ahora distanciado, amigo del alma

    En català podria ser...
    Creu-me amic,
    El meu, ara allunyat, amic de l'ànima
    O directament
    El meu allunyat amic de l'ànima

    Què en penseu?
     
    Back
    Top