my sunflowers sailing in your pupils waters...

Xenios

New Member
Español
Hola, alguien podría decirme si esto está bien dicho en inglés: "my sunflowers sailing in your pupils waters... you can dive into my seas because your're all my oceans" tengo dudas acerca del "sailing", puede usarse así nomás sin verbo auxiliar? supongo que como es algo poético hay licencias no? y la otra duda es acerca de las preposiciones "in" e "into", qué otras preposiciones podría usar, se aceptan sugerencias... gracias
 
  • Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola, alguien podría decirme si esto está bien dicho en inglés: "my sunflowers sailing in your pupils waters... you can dive into my seas because your're all my oceans" tengo dudas acerca del "sailing", puede usarse así nomás sin verbo auxiliar? supongo que como es algo poético hay licencias no? y la otra duda es acerca de las preposiciones "in" e "into", qué otras preposiciones podría usar, se aceptan sugerencias... gracias
    Dear Xenios,

    Vayamos por partes, como dijo Jack el Destripador:

    - My sunflowers sailing in your pupils waters.

    Yo escribiría "My sunflowers sailing in your pupil waters" porque aquí "pupil", aunque es un nombre, hace función de adjetivo, y, por lo tanto, no puede ir en plural.

    Utilizar "sailing" aquí, sin verbo auxiliar y utilizando el gerundio es completamente correcto, porque al tratarse de un poema es como si se hiciera una declamación de los versos.

    Aquí usar "in" en lugar de "into" es correcto, porque no significa que entres "dentro de" las pupilas sino que sólo navegas "en" ellas.

    Imagino que pensaste esta frase primero en castellano:

    "Mis girasoles navegando en las aguas de tus pupilas." (La verdad es que te ha quedado de lo más surrealista, pero bello).


    - You can dive into my seas because you're all my oceans.

    Perfecta

    Aquí utilizas "into" porque el verbo "dive" implica "meterse en / dentro de", "introducirse en / dentro de". I'ts Ok.

    Era así el original?

    "Puedes zambullirte en mis mares porque tú eres mis océanos." (Esta te ha quedado mejor que la primera, es más "potente", menos "delicada").

    A tu chica la vas a dejar noqueada (knock-out) con esto!

    Eva Maria
     

    Xenios

    New Member
    Español
    Muchas gracias por la respuesta y por los elogios :eek:... no es que las haya pensado exactamente en español y despues traducirlas mis cursilerias necesito escribirlas en otro idioma me parece que así suena bien mientras que si las traduzco en español me parecen horribles no se :p es un laborioso trabajo porque voy buscando palabras en ambos idiomas (español-ingles o francés) y voy armando la frase pero la estructura gramatical que tengo en la cabezota es española por eso mis dudas jiji gracias otra vez
     
    < Previous | Next >
    Top