Não provei! (Comida)

Misslatam

Senior Member
French
Non, je n'ai pas goûté, ce n'est pas quelque chose qui me donne envie, je suis restée plus classique.

Não, não provei, não gostei de provar, fiquei mais clássica? (Falo de comida)
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Para o português de Portugal:
    'Não, não comi/provei/, não é coisa que me apeteça/não é coisa de que goste/, fiquei-me mais pelo clássico/habitual'
    'Provar' em português tem o sentido de comer ou beber uma pequena porção, geralmente para testar se se gosta ou não. Fora dessa situação, geralmente, dizemos 'comer'.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Qualquer dessas opções serviria igualmente para Portugal, apenas com uma nuance de sentido. Se disser 'fiquei-me pelo clássico' significa, entre nós, que não quis ou não me atrevi a ir mais longe, preferi ficar em terreno seguro ou conhecido. Fui sugestionado pelo outro post de misslatam, que julgo relacionado com este, em que se perguntava ao interlocutor se não queria experimentar a comida italiana.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Eu acho a sugestão do Carfer excelente (Portugal).
    Outra forma que poderíamos usar é: "mantive-me fiel ao habitual".
     
    < Previous | Next >
    Top