'Não viver do ar'

< Previous | Next >

meninainglesa

New Member
English - England
Estou a traduzir em ingles a frase 'não viver do ar' mas não consigo encontrar nenhuma tradução - o que seria o equivalente em inglês? E quando se utiliza?

Muito obrigada!
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Quer dizer que você precisa de mais coisas para viver: dinheiro, emprego, etc. Ninguém vive de brisa, de ar. Não sei se deu para pegar o conceito...
     

    Nino83

    Senior Member
    Italian
    Oi, meninainglesa.
    Encontrei essa tradução, pela frase italiana "vivere di", "to live on" ou "to feed on".
    You can't live on love alone. You can't feed on love alone. Non si vive di solo amore.
    Em italiano dizemos "non si vive di sola aria", acontece a mesma coisa em português? Não se vive de ar só?
    Muito obrigado
     
    Last edited:

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Olá meninainglesa. Essa frase conforme já foi dito, é figurativa e quer dizer que do ar só não se vive, ou seja,
    usa-se quando se dá um "sermão" a alguém, por exemplo. Para dizer a alguém para ir trabalhar, para procurar uma forma de se sustentar a ele ou a alguém dependente dele.
    A frase conforme está escrita "não viver do ar" pode estar inserida num contexto de alguém a explicar o que ela significa: ...não viver do ar significa não estar à espera que tudo caia do céu.
    Podia dar aqui mais exemplos, mas penso que já entendeste.
    Quanto a traduzir para Inglês, literalmente acho que todos aqui sabemos fazê-lo, uma expressão já existente para referir esta frase, já não sei se há. Nas muitas legendas inglesas que traduzo para português acho que não me lembro desta expressão. Por intuito, diria talvez: "not live out of nothing" ou algo parecido.
    cumprimentos
     
    < Previous | Next >
    Top