né elegante né troppo casual

< Previous | Next >

ub40

Member
Italy, Italian
Ciao!
Come tradurreste la frase
"Non dovete venire vestiti nè elegantemente (con abito) nè casual"

"The dress code woudl be neither elegant nor very casual (i.e. jeans/trousers + shirt are ok)"

Così si capisce? grazie mille!
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Sorry a little confused. Casual to me is jeans and a shirt. For a foreign crowd I think you might have to be more specific (what's elegant/casual for an Italian might not be the same for an American, etc.). Maybe you could say
    The dress code is casually elegant. Jeans ok.
     

    ub40

    Member
    Italy, Italian
    Quello che intendo è che non si può venire in t-shirt e jeans (casual) , ma neppure con abito elegante e cravatta (elegant).
    Jeans e camicia o polo è ok.
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Maybe you could clarify by specifying jeans and a collared shirt. That would make it clear that t-shirts are not permissible.

    Ciao.
     

    ub40

    Member
    Italy, Italian
    Ok, grazie e per le ragazze?
    Collared shirt doesn't suit them... :)
    Grazie ancora!
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I think casually elegant is a common expression which I've seen on invitations, especially outdoor events, which gives the idea that nothing terribly fancy but nothing too casual either is required. This is easily understood by both men and women.
     
    < Previous | Next >
    Top