According to a collection of traditional Greek sayings compiled by Mr. T. Natsoulis, the original phrase which is said to have been uttered about 120 years ago was “να μένει το βύσσινο”. In a time when political favours were a much more usual practice, a meeting of a parliament member and a voter of his took place in a καφενείο of that time (a coffeehouse for men) somewhere in Greece, where the voter, in order to “sweeten and coax” his MP to do him a favour, ordered the shop that a traditional sweet made of sour cherry be served to his MP. But, as the MP turned out to be rather untouchable and refused to do the favour, the voter, disappointed and rather angry, called to the waiter to cancel the order for the sweet by shouting “να μένει το βύσσινο”, that is “let the βύσσινο stay there, keep it there, don’t bring it here, I’m cancelling the order”. This must have been the original phrase, from which the alternative phrase “να (μού) λείπει το βύσσινο” was derived.
Surely, I can’t think of a “more colourful” English expression, but some phrases that
seem to be relatively close in meaning to “να (μού) λείπει το βύσσινο” are these:
(δε θέλω καθόλου / (I definitely don’t want to) /
δε θα τσιμπήσω (I won’t take the bait)
/ δε θα πέσω στην παγίδα (I won’t fall into the trap); see the example: Despite the fact that we seriously quarreled a week ago, he invited me to his birthday party; but I won’t go,
να μού λείπει το βύσσινο (δε θέλω καθόλου / (I definitely don’t want to) /
δε θα τσιμπήσω (I won’t take the bait)
/ δε θα πέσω στην παγίδα (I won’t fall into the trap).
Perhaps other posters could offer more “colourful” expressions.