N+1, N+2

< Previous | Next >

minoukatwoman

Senior Member
French (France)
Bonjour à toutes et à tous.

En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite.
Ceci signifie que nous nous considérons comme étant au Niveau hierarchique N et chaque échelon supérieur est exprimé par un +1, +2, etc.
C'est un petit peu comme en mathématiques, ou lorsque l'on utilise l'expression "J-4" pour exprimer l'idée que quelque chose arrivera dans 4 Jours par exemple.

Cette "expression" s'utilise-t-elle également en Anglais?

Voir aussi : N+1/n-1
 
Last edited by a moderator:
  • Avignonais

    Senior Member
    USA
    USA, Anglophone
    D'après mon expérience, non. Il n y a pas le même taboo liée à l'hiérarchie. Et on ne tien pas à l'hiérarchie aussi fortement. Après avoir travaillé dans plusieurs enterprises américaines, et avec des mathematiciens et des ingénieurs, je peux dire que je n'ai jamais entendu parler des supérieurs de cette façon.

    Il y avait d'autres mots utilisés pour parler des supérieurs ;)
     

    minoukatwoman

    Senior Member
    French (France)
    Bonjour Avignonais, merci pour ta réponse. Je savais déjà que les Français étaient plus "hiérarchie" que les anglo-saxons. Dans le cas présent, il s'agit pour moi de décrire une expérience que j'ai vécue dans une entreprise Française. Je pense que je vais exprimer cette idée en disant tout simplement "my manager", "my manager's boss" ou ce genre de périphrases.
     

    manska86

    Senior Member
    UK English
    How about 'my superior'? I am looking for the solution as well. Here is my sentence, "Ce peuvent être les N + 1 des expatriés en local ou au siège, ou une personne de la DRH."

    I was amazed to find a forum about it. I've translated it as, "
    These can be the expatriate’s superiors, at the place of work or at company headquarters, or someone from HR Management".
     

    prinjon

    Senior Member
    French from Paris area
    Superior de façon formelle
    Manager pour celui qui a les responsabilité de gestion avant tout.

    il n'y pas cette subordination aussi forte qu'en France, car il suffit de quitter la boite si le patron se prend pour un chef, alors qu'en France, on subit.
     

    GLange

    Member
    Français, France
    Je déterre ce vieux sujet...
    Il n'y a donc pas de moyen simple de désigner son N+2 en anglais ? Récemment j'ai eu besoin de le dire en anglais et j'ai dit "the boss of my boss", mais je n'en étais pas très satisfait.
     

    wistou

    Senior Member
    French - France
    Updated after remark from bobepine (it was the other way round, my mistake !)

    Pour "N-1", on utilise souvent "direct report" en anglais.
    (ex: "What can my direct report expect of me" )

    Pour N+2, je sèche...
     
    Last edited:

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    Euh, par chez nous, les direct reports sont ceux qui se rapportent à nous. Leur supérieur, donc, c'est nous-mêmes!
     

    M00SE

    New Member
    English - UK
    Another term for N+1 in British English is "line manager", i.e. the person who directly manages or supervises you. Example in context: "If you have any questions about the new procedure, please speak to your line manager."
     

    tonidontoni

    New Member
    French - France
    Je déterre ce vieux sujet...
    Il n'y a donc pas de moyen simple de désigner son N+2 en anglais ? Récemment j'ai eu besoin de le dire en anglais et j'ai dit "the boss of my boss", mais je n'en étais pas très satisfait.
    Bonjour,
    tu peux dire pour N+1 line manager et pour N+2 second line manager
     
    < Previous | Next >
    Top