Na correria

Luane Silizi Vada

New Member
Portuguese - Brasil
Hola Amigos,

Cómo se traduce al español: "Claro que estou sempre na correria, pois minha vida está tão corrida com o novo trabalho que não dá tempo nem de respirar"


Para mí está tan dificil intentar adaptar al español algo que se dice frecuentemente en la cultura brasilera, que es el otro sentido que se da a la palabra correr y sus derivaciones.
Me dijeron que "na correria" y "vida corrida" vienen del lenguaje callejero de los traficantes que viven en las favelas, haciendo alusión al hecho de correr cuando veían la policia o intentar vender mucha droga. Hoy en día se suele usar cuando las personas están demasiado atareadas pero no solo eso, cuando no quieren o no tienen tiempo de ocio y viven intentando solucionar los problemas más cercano...es posible haber algo en español?

Gracias
 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    En Argentina sería común decir:
    na correria = a las corridas, a los apurones
    corrida = movida, agitada, ajetreada
     

    WhoSoyEu

    Senior Member
    Español Latam, Português Br
    Hola Amigos,

    Cómo se traduce al español: "Claro que estou sempre na correria, pois minha vida está tão corrida com o novo trabalho que não dá tempo nem de respirar"


    Para mí está tan dificil intentar adaptar al español algo que se dice frecuentemente en la cultura brasilera, que es el otro sentido que se da a la palabra correr y sus derivaciones.
    Me dijeron que "na correria" y "vida corrida" vienen del lenguaje callejero de los traficantes que viven en las favelas, haciendo alusión al hecho de correr cuando veían la policia o intentar vender mucha droga. Hoy en día se suele usar cuando las personas están demasiado atareadas pero no solo eso, cuando no quieren o no tienen tiempo de ocio y viven intentando solucionar los problemas más cercano...es posible haber algo en español?

    Gracias

    Nada con traficantes. "Correria" significa estar muy ocupado haciendo muchas cosas al mismo tiempo.
    Si tu idioma materno es portugués me sorpreende que no lo sepas.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Pode até vir do idioma das ruas, mas a expressão já existia antes das drogas terem tomado conta dessas mesmas ruas.

    E também existe em Portugal desde que eu me lembro (ainda que numa forma ligeirissimamente diferente, 'numa correria'), sem qualquer conotação com drogas ou traficantes das ditas.
     

    sorollexiste

    Senior Member
    España, español
    "Claro que estou sempre na correria, pois minha vida está tão corrida com o novo trabalho que não dá tempo nem de respirar"

    "Claro que ando siempre a la carrera, pues, con el nuevo trabajo, mi vida es tan estresante que no tengo tiempo ni de respirar"
     

    mambo2me

    Member
    Spanish-Colombia - English US
    "Claro que estou sempre na correria, pois minha vida está tão corrida com o novo trabalho que não dá tempo nem de respirar"

    "Claro que ando siempre a la carrera, pues, con el nuevo trabajo, mi vida es tan estresante que no tengo tiempo ni de respirar"

    En Latinoamerica seria mucho más común decirlo:
    Claro ando siempre a la carrera, pues, con el nuevo trabajo, mi vida es tan ajetreada (o agitada) que no tengo tiempo ni de respirar"
     
    Top