na pamiątkę dla...

wolfbm1

Senior Member
Polish
Witam.
Jak przetłumaczyć na angielski dedykację z tyłu mojego zdjęcia: 'na pamiątkę dla mojej kochanej siostry."
Moja próba: 'As a souvenir/memento for my dear sister."
Zastanawiam się, czy Anglicy, w ogóle, coś takiego piszą na zdjęciach.
 
  • anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Myślę, że lepiej używać "memento" lub "keepsake," ale to z amerykańskiego punktu widzenia. W ogóle używamy "souvenir" żeby odnosić się do jakiego przedmiotu nabyty w trakcie wakacji lub wycieczki.
     

    anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Dzięki! Wiesz, znałem, że „nabyty” prawdopodobnie musi być w dopełniaczu, choć z jakiegoś powodu to brzmiało dziwnie do mnie. Wy Polacy nigdy się nie dowiecie, jaką łamigłówką jest wasz język dla obcokrajowców! :)
     

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Myślę, że lepiej używać "memento" lub "keepsake," ale to z amerykańskiego punktu widzenia. W ogóle używamy "souvenir" żeby odnosić się do jakiego przedmiotu nabyty w trakcie wakacji lub wycieczki.
    Czy byś zadedykował swoje zdjęcie angielskim zdaniem 'As a memento for my dear <a close relative>'?
     
    < Previous | Next >
    Top