Nacer hacer algo

Istari

Member
Panamanian spanish
Como se diria "nacer hacer algo"

Por ejemplo:

Me nace besarte cuando te veo.
Me nacio escribirte para contarte mis problemas.
No me nace confiar en el, porque siento que es hipocrita.

Muchas gracias de antemano.
 
  • Mel0die

    Member
    French - France
    Je dirais "donner envie de faire quelque chose".
    Mais j'attends la confirmation de quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol :)
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Peut-être, pour garder le ton:
    L'envie me prend de t'embrasser quand je te vois...

    Mais pour la dernière phrase, ça pourrait aller, peut-être: J'ai de la peine à lui faire confiance...
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    De acuerdo con Chlapec y jprr.

    También, para la tercera: j'ai du mal à...

    Il faut dire que l'expression "me nace", apparemment utilisée dans certaines régions d'Amérique Latine, n'est pas d'usage en Espagne.
     

    Istari

    Member
    Panamanian spanish
    Je vous ai entendu dire cette expression en espagnol, mais le Sud de l'Espagne

    merci pour les réponses.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    "Nacerle a uno hacer algo" es en efecto una locución verbal vigente en países americanos. Me pregunto si habrán ustedes escuchado aquella canción de Juan Gabriel que dice: Me nace del corazón / decirle que usted es mi vida / que no sé vivir sin usted (bis) / disculpe que se lo diga...

    Esa expresión se usa para significar que uno se siente naturalmente impulsado a hacer algo por alguien (o para alguien).

    Saludos,


    swift
     

    suroeste

    Senior Member
    french-france
    Hola !

    despues de buscar durqnte horas, he encontrado eso en el "Diccionario de español usual en México" :

    8 Nacerle a uno algo Aparecer un sentimiento, una emoción o una sensación en uno espontáneamente: nacerle a uno ayudar a los demás.

    Quizás correspondrá :eek:

    Saludos
     

    suroeste

    Senior Member
    french-france
    Merci !!!

    j'ai encore besoin de me familiariser avec ce, pardon ces, forums,;)

    ce qui me console, c'est que des membres plus anciens n'en ont pas eu l'idée plus tôt...!!!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No precisamente porque no se nos haya ocurrido, sino porque no necesariamente nos gusta. ;) Además, basta con que un forista familiarizado con las expresiones hispanoamericanas explique. :p

    Pienso que tu definición, Suroeste, es muy útil. :)

    Aquí va otra, de la Academia mexicana de la lengua:

    nacerle a alguien. loc. Querer, darle la gana.

    Fuente: Diccionario Breve de Mexicanismos. http://www.academia.org.mx/dicmex.php
    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Por supuesto Swift, jamás pretendí decir que la búsqueda de Suroeste fuera inútil, solo me hizo gracia lo de "buscar durante horas".

    Suroeste, me parece que "membres plus anciens" está soy yo, pero estaba ocupada con otra cosa... désolée.

    Revenons à nos moutons.
    Cette explication tirée du SE me paraît très valable et nous permet d'affiner les réponses.
    me entran ganas
    - j'ai envie / l'envie me prend comme vous l'avez déjà dit, c'est parfait.
    me sale natural
    On peut imaginer des contextes.
    - Swift siempre busca explicaciones precisas y técnicas, le nace => Swift donne toujours des explications techniques, c'est sa nature / il est d'un naturel minutieux
    no puedo evitar
    - Gévy siempre tiene una risa preparada, le nace => Gévy a toujours la rigolade en réserve, elle ne peut pas s'en empêcher / pas question d'inhibition !

    (Ya sabéis que soy nula buscando ejemplos :p)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Autre exemple: Quand je vois les exemples qu'offre Martine, ça me démange de la taquiner (me nace, es cierto, y el parto en este caso no es de los difíciles, ji, ji, ji...).

    Bisous, Martine, et bonne année ! :D

    Gévy
     

    Istari

    Member
    Panamanian spanish
    Y por ejemplo si deseo decir:

    Te nace decirme

    estaría bien:

    vous sentez comme si on disait.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Y por ejemplo si deseo decir:

    Te nace decirme

    estaría bien:

    vous sentez comme si on disait.
    No, no tiene sentido en francés.
    Si entendí bien las explicaciones sobre el significado no correspondería a lo que buscas decir.
    Confirma que quieres decir:
    - te apetece decirme.

    Y ¿emplearías la frase así, sin complemento?
    Au revoir, hasta luego
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Aclaro por si las moscas que “te apetece decirme“ se suele usar más bien en España. De hecho, me parece que es el único país hispanohablante donde se emplea con el sentido de “te animas a decirme“... Ahora, siempre y cuando “te nace decirme“ tenga ese sentido (en Colombia se entendería pero no se usa la expresión), podría ser:

    ¿Te nace decirme? <=> Alors, tu te décides à me raconter ?

    Saludos
    esteban
     

    Istari

    Member
    Panamanian spanish
    exactamente. te apetece en ese contexto tiene el mismo significado que "te nace"

    efectivamente estoy tratando de decir: si sientes que quieres decirme, con el mismo contexto de la pregunta inicial..

    tu te décides à me raconter suena bastante bien... aunque no estoy seguro que sea el significado exacto al que me refiero.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top