Nachdem Anna gegangen war, saß Eva auf der Couch und träumte, eine Tasse Kaffee in der Hand

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Hola, sé el significado de esta frase, pero tengo duda en si poner el verbo en indicativo o subjuntivo...
"Eva estaba sentada en el sillón con ganas de una taza de café después de que se marchara/marchó Anna.
Gracias
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    después de que se marcharan
    después de que se apersonara el juez
    consiguió evadirse poco después de que la arrestaran
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    En cuanto al uso del subjuntivo o el indicativo: en España, un subjuntivo: "marchara" o incluso "hubiera marchado". En la mayor parte de América Latina un indicativo pero normalmente "había marchado" y no "marchó".

    Pero además, tu traducción en español no corresponde con lo que dice el original en alemán.

    Tendría que ser algo así: "Después de que Anna se había marchado/se marchara, Eva estaba sentada en el sillón con una taza de café en la mano y soñaba.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top