Nachdem Anna gegangen war, saß Eva auf der Couch und träumte, eine Tasse Kaffee in der Hand

< Previous | Next >

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Hola, sé el significado de esta frase, pero tengo duda en si poner el verbo en indicativo o subjuntivo...
"Eva estaba sentada en el sillón con ganas de una taza de café después de que se marchara/marchó Anna.
Gracias
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    después de que se marcharan
    después de que se apersonara el juez
    consiguió evadirse poco después de que la arrestaran
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    En cuanto al uso del subjuntivo o el indicativo: en España, un subjuntivo: "marchara" o incluso "hubiera marchado". En la mayor parte de América Latina un indicativo pero normalmente "había marchado" y no "marchó".

    Pero además, tu traducción en español no corresponde con lo que dice el original en alemán.

    Tendría que ser algo así: "Después de que Anna se había marchado/se marchara, Eva estaba sentada en el sillón con una taza de café en la mano y soñaba.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top