Nachdem der letzte Baum gestorben war, haben die Menschen bemerkt, dass man Geld nicht essen kann.

Luchjo

Senior Member
Hispana - Kolombio
Buenas. ¿En esta frase se puede remplazar gestorben war por gestorben wurde? Lo pregunto porque si busco en Google las palabras gestorben wurde entre comillas, salen hartos resultados. Además gestorben es adjetivo y werden puede estar seguido de adjetivo en frases como Dein Gesicht wird rot. Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    ¿En esta frase se puede remplazar gestorben war por gestorben wurde?
    No.

    gestorben war = había muerto

    El verbo “war” en este caso es auxiliar, usado para formar el pluscuamperfecto. Recuerda que a diferencia del español, el alemán coincide con el francés y el italiano en usar tanto “haben” como “sein” como verbos auxiliares.

    ¿Quedó claro?
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    1) "gestorben wurde" existe, pero es voz pasiva, y eso ya es de más nivel. La pasiva se forma con el verbo "werden".
    2) sterben es morir, y se conjuga como muchos otros verbos que usan el "sein" para los tiempos perfectos.
    er starb = él murió. -- er ist gestorben = él ha muerto (se usa el verbo "sein" y no "haben", como te recuerda elroy; igual que se dice "er ist gekommen" y no "er hat gekommen".)
    er war gestorben = el había muerto no "er hatte gestorben"
    Yo no diría que "gestorben" es un adjetivo. De hecho, en alemán decimos sie ist tot "ella está muerta" y sie ist gestorben "ella ha muerto". Vale, "muerta" es adjetivo, pero en alemán el adjetivo es "tot".
    3) por último, lo de "werden". Un ejemplo de este verbo, siguiendo con lo de la muerte :)
    er wurde getötet / nachdem der letzte Mensch getötet worden war
    traducción literal: él fue matado/ después de que el último hombre había sido matado.

    Bueno, y lo dejo aquí porque creo que ya me estoy pasando . . . . . . .
     
    Top