"Nachfrage" y acentuación de adverbios interrogativos

Luchjo

Senior Member
Hispana - Kolombio
Hola. Leyendo un tratado de fonética alemana, veo que los adverbios interrogativos no se enfatizan. La excepción, dice el tratado, es la Nachfrage, que yo interpreto como "la pregunta adicional", en la que siempre los adverbios interrogativos se acentúan. Pero los ejemplos con que explican eso no son claros para mí. Dice así:
Wo wóhnst du denn?
Aber: Wó wohnst du?
Wie oft trainíerst du eigentlich?
Aber: Wíe oft trainierst du?
Wie hat er geántwortet?
Aber:Wíe hat er geantwortet?
Warum schré͜ibt er nicht?
Aber: Wárum schreibt er nicht?
Como pueden ver en los últimos dos ejemplos, la misma pregunta se acentúa de las dos maneras. ¿Alguien me podría explicar mejor cuándo es que las W-Wörter se acentúan y cuándo no? Mil gracias de antemano.
 
  • bwprius

    Senior Member
    German
    Para explicar la diferente acentuación en todas las frases de ejemplo (¿por qué haces referencia solamente a las dos últimas?), mi Sprachgefühl me dice que se recurriría a dicho cambio de acentuación en aquellos casos en los que una pregunta anterior en el mismo sentido no se hubiera contestado con una clara indicación de lo que se pregunta.

    También veo cierto diferencia entre los dos primeros ejemplos (wohnst / trainierst) y los dos últimos (geantwortet / schreibt) ya que en el primer ejemplo aparece la partícula "denn" y en el segundo "eigentlich" mientras en las frases 3 y 4 no hay ninguna partícula, (son las llamadas "Modalpartikel" que modifican, aunque solo sea ligeramente, la "Redeintention" y, por consiguiente, la traducción de las frases):

    Wo wohnst du denn? = ¿Y dónde vives? / ¿Dónde vives, pues?

    Wie oft trainierst du eigentlich? = Por cierto, ¿cuántas veces entrenas?
     

    Luchjo

    Senior Member
    Hispana - Kolombio
    Mil gracias, bwprius. Hacía referencia a las dos últimas porque en Wie hat er geántwortet? / Wíe hat er geantwortet? y Warum schré͜ibt er nicht? / Wárum schreibt er nicht? veía exactamente la misma pregunta sin partícula.

    Si te entiendo bien, un ejemplo de diálogo así sería:
    „Woher kómmen Sie?”
    „Ich komme aus Frankreich.”
    „Ja, aber wó wohnen Sie?”
     
    Top