Nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.

flljob

Senior Member
México español
Después de enumerar las virtudes de Carrie Fisher, el periodista nos dice que:

Nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.

Después de leer y releer la oración, y por haberla leìdo y releído tanto, ya estoy confundido; entiendo que lo que quiso decir es: no había nada que me indicara que habría algo en sus libro que no me gustaría.

¿En qué consiste el error de la frase original?

Saludos
 
Last edited:
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    También me suena rara. No sé si será la negación, que debería afectar solamente a "gustar", no a "poder":
    Nada parecía, pues, que pudiera no gustarme de sus libros.
    ("Nada puede no gustarme", no "nada no puede gustarme": "nada puede desagradarme", no "nada no puede agradarme").

    Saludos.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Sin más contexto, lo interpreto así: "Así pues, nada de sus libros parecía que no pudiera gustarme", es decir: así pues, no había nada en sus libros que no pudiera gustarme. El " así pues" podría denotar que antes ha habido algún tipo de análisis y se ha llegado a una conclusión y a la vez podría servir para abrir la vía a un "pero": "aún así...". En cualquier caso, la frase es confusa (ya digo, sin más contexto).
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    El análisis previo es una enumeración de las virtudes de Fisher: maniaco depresiva, fue tratada con terapia electroconvulsiva, drogadicta, actriz, etc. Nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.

    Creo que estamos de acuerdo en que el autor de la oración se hizo bolas.

    Saludos, muchas gracas
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Es un uso extraño de a como predicativo del OD y situado además en el lugar más importante significativamente de la oración. Extraño pero no imposible. Creo que la oralidad de para nada es el origen de esta extraña frase. Más natural sonaría (pero muy oral) para nada parecía que….
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Probablemente el autor también estaba siendo tratado con terapia electroconvulsiva cuando escribió la frase.

    A mí lo que me chirría es el uso del verbo parecer. Nada hacía pensar, pues..., sí. Nada parecía..., no.
     

    IlunpetakoJn

    New Member
    Spanish
    ¡Hola a todos!

    Soy nuevo en este foro y solo he tenido tiempo para hacerme con su funcionamiento a grandes rasgos; por lo que ruego sean tolerantes con posibles fallos al respecto.

    Respecto a la frase que nos ocupa aunque leyéndola puede sonar algo rara creo que es correcta. En mi humilde opinión, el autor utiliza el adverbio negativo en unión al verbo poder para enfatizar lo que a su juicio parece una imposibilidad casi manifiesta. Siendo la acepción de "gustar" apropiada, en este caso, la de sinónimo de deleite o disfrute e incluso siendo algo más rebuscado los de probar o experimentar tendrían igual validez. (Entendido este ultimo significado como iniciar una nueva lectura para comprobar tus sensaciones ante ella).

    Nada parecía, pues, que me impidiera gustar de sus libros.

    Nada parecía, pues, que me impidiese disfrutar de sus libros.

    Nada parecía, pues, que me impidiera experimentar de sus libros.
    Un Saludo.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Para mí es sólo una construcción enrevesada:

    Nada de sus libros parecía que no pudiera gustarme

    No me molesta la redacción original. A lo sumo diría que es un anacoluto.
     

    Idóneo

    Senior Member
    Español-Castilla y León.
    No sé si la frase tiene un soporte sintáctico válido, pero me parece inapropiada y antiestética.
    Supongo que lo que se quiere decir es: Parecía pues que nada pudiera no gustarme de sus libros.
    Saludos.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Como inicio, yo me quedo con el "nada hacía pensar" del señor que debe de estar festejando: nada me hacía pensar, pues, que sus libros pudieran no gustarme.
    Saludos
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    En esa oración, por el orden parece que nada es el sujeto de parecía, pero en realidad es técnicamente impersonal; siempre que hay un que (de una sub. sustantiva) enseguida se conjuga en tercera persona [DPD]. Si cambia el pudiera por podría, la forma menos periodística, la oración queda:

    Parecía, pues, que nada podría no gustarme de sus libros.

    No hay nada incorrecto en la oración...
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    S.V. después de tu comentario nos confirmas que la oración es incorrecta de todas, todas. Lo peor es que el tipo trabaja en un programa de tv en que se señalan errores gramaticales.

    Saludos
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Nos confirmas que la oración es incorrecta de todas, todas.
    Pero dije que no lo era, ja... Es que técnicamente no lo es, como si dijera Nosotros parece, pues, que no tenemos la razón. Suena raro de por sí, porque a primera vista parece que nosotros es el sujeto, parece algo que solo se diría al hablar rápido. Y en la oración original se usa una doble negación, justificada, pero doble negación al final, aparte del uso de pudiera en vez de podría; pero todo eso es correcto, técnicamente...

    Aunque lo más probable es que el periodista lo haya escrito así precisamente porque suena raro, y a veces se confunde lo anormal y rebuscado con lo culto y sofisticado...
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.

    Esta es la oración original, y lo que se está negando es el pudiera/podría, no el gustarme.
    Parecía, pues, que no habría nada que no pudiera gustarme. Creo que fue esto lo que el señor quiso decir.

    Saludos
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sí pensé sobre eso, es que si en mi oración lo dejaba antes de podría quedaba justo en seguida de nada, y eso hacía que sonara raro; pero eso no cambia mucho, ¿o sí?

    Parecía, pues, que nada no podría gustarme.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Para mí es imposible la construcción que propones.
    No hay nada que me pueda gustar.
    Nada no hay que me pueda gustar.

    Nada podría gustarme.
    Nada no podría gustarme.

    ¿No te parece?
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    ¿Quiere entrar al tema de la doble negación? Eso era lo que quería evitar al cambiar al no de lugar, ja...
    Una de sus oraciones se parece a la original:

    Nada hay que no me pueda gustar.

    ¿No la consideraría usted igual a:

    Nada hay que pueda no gustarme.

    La estructura es bastante similar, es un verbo impersonal, y la negación después del verbo está justificada.
    Parecerá que estoy defendiendo al periodista, ja...
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    No se si alguien leyó mi anterior intervención. Tal como está la frase nada se nos aparece como predicativo de la substantiva OD. Es una construcción forzada en el límite de lo sintáctico.
    Peero también dije que lo que parecía era una elipsis de para en para nada, complemento circunstancial (funcionalmente un adverbio) que hace que la frase sea plenamente idiomática.
    Una tercera solución es que haya una enálage y nada sea tomado aquí adverbialmente.
    De la doble negación ¿para qué hablar mas? Hay montones de hilos al respecto. La mayor parte de las oraciones que se proponen sólo son posibles en la virtualidad del ejemplo gramatical, pero inusitadas en lo oral e incluso en lo escrito.
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Bueno, al menos todos estamos de acuerdo en que es una oración rara. Habría que, no sé, quemar al escritor por herejía.
    Quizá quería escribir aparecía y se comió una a.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    No se si alguien leyó mi anterior intervención. Tal como está la frase nada se nos aparece como predicativo de la substantiva OD. Es una construcción forzada en el límite de lo sintáctico.
    Peero también dije que lo que parecía era una elipsis de para en para nada, complemento circunstancial (funcionalmente un adverbio) que hace que la frase sea plenamente idiomática.
    Una tercera solución es que haya una enálage y nada sea tomado aquí adverbialmente.
    De la doble negación ¿para qué hablar mas? Hay montones de hilos al respecto. La mayor parte de las oraciones que se proponen sólo son posibles en la virtualidad del ejemplo gramatical, pero inusitadas en lo oral e incluso en lo escrito.
    "de sus libros" hace imposible la oracion: [para] nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.
    Si sus libros fuera el sujeto: para nada parecía, pues, que no pudieran gustarme sus libros.
    Por otra parte, en tu mensaje anterior nos señalas una preposición a, que no existe.

    Saludos
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Después de enumerar las virtudes de Carrie Fisher, el periodista nos dice que:

    Nada parecía, pues, que no pudiera gustarme de sus libros.

    Después de leer y releer la oración, y por haberla leìdo y releído tanto, ya estoy confundido; entiendo que lo que quiso decir es: no había nada que me indicara que habría algo en sus libro que no me gustaría.

    ¿En qué consiste el error de la frase original?

    Saludos
    Pues yo no veo error. Si consideramos que no pudiera gustarme es lo mismo que pudiera desagradarme o, incluso, pudiera disgustarme, entonces hacemos un cambio y tenemos: Nada parecía que pudiera desagradarme de sus libros, Nada parecía que pudiera disgustarme de sus libros.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    No puede gustarme, es imposible que me guste.
    Puede no me gustarme, es posible que no me guste.
    En una se niega el poder y en otra el verbo gustar. Ahora estoy completamente convencido de que Alvarado no sabe escribir.

    Saludos
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    No puede gustarme, es imposible que me guste.
    Puede no me gustarme, es posible que no me guste.
    En una se niega el poder y en otra el verbo gustar. Ahora estoy completamente convencido de que Alvarado no sabe escribir.

    Saludos
    Lo que no entiendo es porque crees que sólo es correcto si se niega el verbo gustar y no el poder; o al revés.
    La oración es correcta, nadie nos ha pedido un equivalente como para decir que debemos negar un verbo o el otro. Se entiende pefectamente, tiene sentido y no veo ningún argumento como para decir que hay incorrección, salvo que niega este verbo o el otro, cuando no es obligatorio afirmar uno y negar el otro.
    Y no sé si Alvarado sabe escribir o no sabe (aquél a quien reconoció como su padre lo hizo de maravilla, y al derecho y al revés), pero en caso de no saber le pudo pasar lo que al burro de la fábula: Sin regla del arte/borriquitos hay/que una vez aciertan/por casualidad.
     
    < Previous | Next >
    Top