Nada pero nada se compara al trabajo, dulzura y coraje de la madre hacia su familia.

< Previous | Next >


Senior Member
Hello everyone!

I'm trying to translate this sentence into English. I'm going to use it in my speech but I wouldnt like to make a mistake. I'd like you to check it please.

My try: Nothing but nothing can be compared to the work, sweetness and courage derived from a mother to her family.

Thanks in advance.
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    "Derived from ... to" won't work. You could say "...courage a mother gives to her family" or "... courage a family derives from a mother."


    Senior Member
    English - USA (California)
    I was just about to say the same thing as The Newt. It all sounds good to me, except the "derived from." I would even venture one step further and say that for me, the word kind of serves as a roadblock in an otherwise sentimental sentence. It's sort of a cold, stilted word to me, and more appropriate for formal language than a somewhat poetic, sentimental piece. But that's just my opinion, it's perfectly valid. I like "...courage a mother gives to her family" as The Newt has said.


    Kibramoa: La frase en español se encuentra en el título. ;)
    < Previous | Next >