Nada que - Allí nada que yo soy jefe

l22

New Member
english
Nada que soy ..

Can nada que alone mean “not a matter of being”, “being anything but” or “far from being” ?
 
  • fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    Welcome to the forum, l22.

    Please show us the complete sentence, describe the text you found it in, explain the circumstances, and give us additional background details that will help us understand the usage of the phrase. We can't translate what we don't understand.
     

    l22

    New Member
    english
    Hi,

    The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”

    It’s about participating in group activities.

    I’m unsure if the nada que should be, “nothing but”, “Anything but”, “It’s not a matter of being”, “I’m simply/merely/only”.
     

    fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    Thanks for the additional information, but it's still confusing to me. How do the group activities relate to this sentence? Are they saying that they won't participate in group activities because they are the boss? Is this a transcription of something someone said?

    Not only am I not sure of the meaning, I wonder if the text is punctuated correctly, especially if it is a transcription. Maybe they were saying "Que yo soy jefe" and the rest is for negation or emphasis. Who were they responding to, and what did the person say? What does "allí" refer to?

    Any additional details would be helpful, @l22.
     

    l22

    New Member
    english
    It was someone who was recently promoted and wanted the employees to participate in the company’s work activities. I don’t know if it means don’t think of me as the boss in this situation: “I’m anything but” or “it’s not a matter of being the boss there”
     

    fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    I don't think your interpretation is correct -- if anything, I think it means the opposite -- which is why I was asking for a more detailed description of the circumstances, as well as a small quotation of several lines of the dialogue.

    Here's how I read it:
    Allí, nada. Que yo soy el jefe. No.
    There's nothing to it. It's because I'm the boss. No.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Hi,

    The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”

    It’s about participating in group activities.

    Still unclear. Is he indicating that he's above participating, or that his being jefe is no obstacle to his participation?

    If the latter, I'd expect something more like "Allí, nada de que soy jefe."
     

    l22

    New Member
    english
    Sorry, it’s really about including them in work activities for their confidence. The next sentence is. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación.

    Allí nada que yo soy jefe. No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación. (The work won’t help them, what will help them is their participation).

    el trabajo is perhaps in reference to el trabajo en sí mismo here.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Hi,

    The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”

    It’s about participating in group activities.

    I’m unsure if the nada que should be, “nothing but”, “Anything but”, “It’s not a matter of being”, “I’m simply/merely/only”.
    Falta contexto I22, debes explicar el contexto que precede esta frase, ¿cuál fue el intercambio de palabras que dio lugar a este comentario?

    Solo puedo imaginármelo y no debiera tener que hacerlo, pues debes exponer el asunto desde el principio para entender el sentido de la respuesta del jefe.

    Por ejemplo si fue algo así: las actividades de la empresa son para todos y ahi, nada que soy yo el jefe, no.

    Podría ser (esto está sujeto a que nos confirme I22 si se trata de algo parecido)
    The activities of the company are for us all, and there I don't play a role as a boss, at all.
     

    l22

    New Member
    english
    My apologies for the confusion here. I was unsure what I had to include.

    The previous sentence was “Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
    trabajadores”. (Their self-esteem is what’s important. He organised these activities to encourage their participation).

    “Allí nada que yo soy jefe. No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación.”

    (I’m not a boss there. The work (in itself) will not help them. What will help them is their participation).

    My initial thought was that nada que should be something like “it’s not about being the boss there”, “I’m anything but a boss there” in this context.

    Thank you and my apologies once again.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Pero entonces hay un problema de puntuación evidente:

    «Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
    trabajadores. Allí, nada que "yo soy jefe". No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación».

    ¿Se entiende pues que "yo soy jefe" es algo que podría decir o argumentar alguno de ellos y que ese argumento no serviría? La posición de jefe resulta irrelevante.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    There´s no way of doing anything like that there. I´m the boss.

    Tu traducción no condice con el contexto:


    «Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
    trabajadores. Allí, nada que "yo soy jefe". No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación».
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Tu traducción no condice con el contexto:


    «Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
    trabajadores. Allí, nada que "yo soy jefe". No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación».
    Ah, es verdad, no lo leí correctamente.
    Entonces sería algo como:
    The rule I´m the boss doesn´t apply here?
     

    l22

    New Member
    english
    lo primero que pensé cuando lo leí fue algo así

    Gracias a todos y perdón otra vez por la confusión
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Para este significado yo habría esperado nada de "yo soy jefe". :confused:
    Existen las dos versiones. En este contexto yo usaría “de que”:

    Pongámonos de acuerdo: aquí nada de que soy el jefe. Y ustedes, por su parte, nada de que soy su jefe. ¿Sale y vale?

    La razón es porque lo que se está pidiendo es fingir que nadie es jefe de nadie.

    Pero para pedir que no se mencione la palabra jefe, entonces sí sería de la otra manera:

    Pongámonos de acuerdo: aquí nada de “soy el jefe”. Y ustedes, por su parte, nada de “usted es nuestro jefe”. ¿Sale y vale?

    De todas maneras, son oraciones complicadas al momento de escribirlas.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    One suggestion for the apparent intended meaning: None of that "I'm the boss" stuff here.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    The previous sentence was “Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
    trabajadores”. (Their self-esteem is what’s important. He organised these activities to encourage their participation).

    “Allí nada que yo soy jefe. No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación.”
    I'm still quite lost. More context would be helpful (Who is talking? What's going on? Was this a written chat? A transcription? More lines? Who is first "Su"? ...)

    Pienso que las faltas de ortografía pueden venir de antes. Esto es otra propuesta:

    - Su autoestima, eso es lo importante. Organizo las actividades para fomentar la participación de sus trabajadores.
    - Allí, nada, que yo soy jefe. No, porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación.

    Es muy frecuente la autocorrección de la ortografía en casos como: organizo -> organizó. Y la ausencia de comas también es muy frecuente.

    El segundo está negando al anterior, rechazando su propuesta. Lo hace y puede hacerlo porque él es un jefe, como aclara.

    No tiene mucho sentido que el primero hable de fomentar la participación y que el segundo lo rechace argumentando que lo que les ayudará es la participación. Esto parece una conversación de chat.

    "Allí, nada, que yo soy jefe". La primera parte ("allí, nada") niega lo que el anterior dice. Como decir: "En esa área no decidas nada".
    "Que yo soy jefe" = "porque yo soy jefe", "yo tengo autoridad".


    Edición: Sin darme cuenta, leí todo el rato "soy el jefe" en lugar de "soy jefe". Para mí es como tenía sentido. Lo ajusto para "soy jefe". Aún puede tener el mismo sentido en esta interpretación.
     
    Last edited:

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    La transcripción está hecha pésimamente.
    Supongo que es un audio y que todo eso lo dice una persona.
    Su autoestima, eso es lo importante. Organizo las actividades para fomentar la participación de los trabajadores.
    Allí, nada de: “que yo soy jefe”.
    No.
    Porque el trabajo no les ayudará.
    Lo que les ayudará es su participación.

    None of that "I'm the boss" stuff here.
    None of that "I'm the boss" business around here.
    :thumbsup: :thumbsup:

    @l22 Welcome!
    You should include in your account the variety you speak or your country and provide your true language.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Supongo que es un audio y que todo eso lo dice una persona.
    No deberíamos estar suponiendo. Sí, parece que lo dice una sola persona, lo he interpretado mal en ese sentido:
    It was someone who was recently promoted and wanted the employees to participate in the company’s work activities. I don’t know if it means don’t think of me as the boss in this situation: “I’m anything but” or “it’s not a matter of being the boss there”

    ¿Pero es un monólogo, una transcripción, a quién le habla...?

    Si es una transcripción y no es correcta, poco podemos hacer.

    Su autoestima, eso es lo importante. Organizo las actividades para fomentar la participación de los trabajadores.
    Allí, nada de: “que yo soy jefe”.
    No.
    Porque el trabajo no les ayudará.
    Lo que les ayudará es su participación.
    Parece una de las partes de una conversación telefónica.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Sí, es una parte de una entrevista.
    ¿Puedes ofrecer más información? ¿Es un ejercicio? ¿Es un ejemplo real? ¿Es una transcripción? ¿Has hecho tú la transcripción? ¿Puedes ofrecer más diálogo? ¿Quién dijo la frase anterior ("Su autoestima...")? ¿Por qué hay tantas faltas de ortografía?
     
    Top