Hi,
The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”
It’s about participating in group activities.
Falta contexto I22, debes explicar el contexto que precede esta frase, ¿cuál fue el intercambio de palabras que dio lugar a este comentario?Hi,
The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”
It’s about participating in group activities.
I’m unsure if the nada que should be, “nothing but”, “Anything but”, “It’s not a matter of being”, “I’m simply/merely/only”.
Please provide a wide dialogue.The full sentence is “Allí nada que yo soy jefe. No.”
Allí, nada que "yo soy jefe".
Para este significado yo habría esperado nada de "yo soy jefe".¿Se entiende pues que "yo soy jefe" es algo que podría decir o argumentar alguno de ellos y que ese argumento no serviría? La posición de jefe resulta irrelevante.
Para este significado yo habría esperado nada de "yo soy jefe".![]()
There´s no way of doing anything like that there. I´m the boss.
Ah, es verdad, no lo leí correctamente.Tu traducción no condice con el contexto:
«Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
trabajadores. Allí, nada que "yo soy jefe". No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación».
I would sayThe rule I´m the boss doesn´t apply here?
Existen las dos versiones. En este contexto yo usaría “de que”:Para este significado yo habría esperado nada de "yo soy jefe".![]()
El original no está redactado correctamente.El original no dice "de que", sino "que" a secas.
Or: None of that "I'm the boss" business around here.None of that "I'm the boss" stuff here.
I'm still quite lost. More context would be helpful (Who is talking? What's going on? Was this a written chat? A transcription? More lines? Who is first "Su"? ...)The previous sentence was “Su autoestima, eso es lo importante. Organizó las actividades para fomentar la participación de sus
trabajadores”. (Their self-esteem is what’s important. He organised these activities to encourage their participation).
“Allí nada que yo soy jefe. No. Porque el trabajo no les ayudará. Lo que les ayudará es su participación.”
Su autoestima, eso es lo importante. Organizo las actividades para fomentar la participación de los trabajadores.
Allí, nada de: “que yo soy jefe”.
No.
Porque el trabajo no les ayudará.
Lo que les ayudará es su participación.
None of that "I'm the boss" stuff here.
None of that "I'm the boss" business around here.
No deberíamos estar suponiendo. Sí, parece que lo dice una sola persona, lo he interpretado mal en ese sentido:Supongo que es un audio y que todo eso lo dice una persona.
It was someone who was recently promoted and wanted the employees to participate in the company’s work activities. I don’t know if it means don’t think of me as the boss in this situation: “I’m anything but” or “it’s not a matter of being the boss there”
Parece una de las partes de una conversación telefónica.Su autoestima, eso es lo importante. Organizo las actividades para fomentar la participación de los trabajadores.
Allí, nada de: “que yo soy jefe”.
No.
Porque el trabajo no les ayudará.
Lo que les ayudará es su participación.
¿Puedes ofrecer más información? ¿Es un ejercicio? ¿Es un ejemplo real? ¿Es una transcripción? ¿Has hecho tú la transcripción? ¿Puedes ofrecer más diálogo? ¿Quién dijo la frase anterior ("Su autoestima...")? ¿Por qué hay tantas faltas de ortografía?Sí, es una parte de una entrevista.