nadie se libra de esto de la crisis

DanielaKlein

Senior Member
Alemán
Hola a todos:
"Sí, pero no es suficiente y su sueldo también ha sufrido recortes. Nadie se libra de esto de la crisis?" (Regreso a tu piel, Luz Gabás)

No sé cómo traducir dos veces "de". ¿"De esto" significa dadurch?


Mi intento: Niemand kann sich dadurch der Krise entziehen.




Saludos,

Daniela
 
  • kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola a todos:
    "Sí, pero no es suficiente y su sueldo también ha sufrido recortes. Nadie se libra de esto de la crisis?" (Regreso a tu piel, Luz Gabás)

    No sé cómo traducir dos veces "de". ¿"De esto" significa dadurch? Nein. Esto bezieht sich auf das davor Gesagte no suficiente, recortes, etc., also auf all die Nachteile, die eine Krise birgt.


    Mi intento: Niemand kann sich dadurch der Krise entziehen. Den Satz kannst du ruhig so stehen lassen, denn das von der Krise muss nicht wörtlich wiedergegeben werden.
    Saludos,
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    "Sí, pero no es suficiente y su sueldo también ha sufrido recortes. Nadie se libra [de esto de la crisis]?" (Regreso a tu piel, Luz Gabás)
    —Nadie se libra ¿de qué?
    —De esto de la crisis. Del ganar menos dinero, de recortes del sueldo, del jede Münze zweimal umdrehen, bevor man sie ausgibt, etc.
    Gracias.. ¿Cómo se llama este fenómeno gramatical? ¿Qué es "de esto"?
    Este fenómeno gramatical se llama "complemento de régimen preposicional" (CPr).
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    librar
    1 tr. Sacar o preservar a alguien de un peligro, una molestia, etc. También prnl.
    ♦ Se construye con la prep. de: por fin me libré de él.
    Saludos,
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top