nag and whine campaign

bex90

Member
English
Bonjour!

I am finding this translation really difficult. I am trying to say:

"Rather than advertising directly to parents, companies use a "nag and whine" campaign that leads to bad feeling between parents and children."

So far I have come up with:

"Plutôt que publiciser directement aux parents, les entreprises utiliser une technique de culpabilité, qui conduit a l’hostilité entre les parents et les enfants."

Is that OK?

Any advice would be appreciated!
Merci en avance
 
  • < Previous | Next >
    Top