nag and whine campaign

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by bex90, Apr 10, 2010.

  1. bex90 Member

    English
    Bonjour!

    I am finding this translation really difficult. I am trying to say:

    "Rather than advertising directly to parents, companies use a "nag and whine" campaign that leads to bad feeling between parents and children."

    So far I have come up with:

    "Plutôt que publiciser directement aux parents, les entreprises utiliser une technique de culpabilité, qui conduit a l’hostilité entre les parents et les enfants."

    Is that OK?

    Any advice would be appreciated!
    Merci en avance
     
  2. The Prof

    The Prof Senior Member

    I have found the expression 'le pouvour d'embêter' which might be suitable:

    Le « pouvoir d'embêter » réfère à la capacité d'un enfant de harceler ses parents jusqu'à ce que ces derniers achètent un produit qu'ils n'auraient pas acheté autrement.

    This is where I found it, in case it is any use to you:
    http://www.media-awareness.ca/francais/parents/marketing/cible_enfants.cfm
     
  3. bex90 Member

    English
    Thank you - seems perfect!
     

Share This Page

Loading...