Nueva revista de filología hispánica. (1998). La acomodación fonética de los nahuatlismos al español. Tomo XLVI. Núm. 1.c) -tl > -che: coatl > cuache, tepiatl > tepa- che; d) -tl > -l: cuauitl + ocelotl > caucel, cempoalli + xochitl > cempasúchil, coatequitl > coatequil, coyametl > coyamel, chilli + quilitl > chilaquil, huitztli + quilitl > huisquil, xochitl > súchil, tzapotl + yolotl > zapoyol.
I imagine that the answer is that Nahuatl was reduced to writing more recently than English or French, and therefore has had less time to change pronunciation.English and French do not voice every letter of their written languages, so why should Nahuatl be any different in that respect?
That is what baffles me. That words ending in -tl ended up being pronounced with a -e suffix. Surely it only proves that Classical Nahuatl was definitely not written as it was spoken, as it happens with so many languages. An example: "le lait" is pronounced "le lé". There it is: not a trace whatsoever of the vowels a,i and the consonant t.
Would you happen to know any good introduction to the Nahuatl Language? I would be extremely grateful if you recommend me some entry-level books.As a name for a person, Xochitl only has Spanish pronunciation: SOOO SHILLL
The “tl” ending was pronounced in Classical Nahuatl.
No, it does not prove that. What it proves is that pronunciations have shifted since the language was originally written in this alphabet, which was by Spaniards a few hundred years ago and originally meant to record the sounds that were actually spoken back then. They obviously wouldn't just make up extra letters to throw into their writing for no reason. (But they did use the digraph TL for a single sound which there was no letter for.)Surely it only proves that Classical Nahuatl was definitely not written as it was spoken