Name of each person whose place of abode on

< Previous | Next >

StaceyLee

Senior Member
USA/ English
Ciao a tutti,

devo tradurre una categoria di un censimento dall'italiano all'inglese e ho qualche dubbio su come si potrebbe scrivere il pronome "whose" in questo contesto.Guardando gli altri thread su whose" non potevo trovare un caso simile. Poi la frase in se è difficile rendere in italiano, magari ci sono altri errori. "
La mia prova:

Name of each person whose place of abode on June 1, 1900 was in this family.

Nome di ogni persona il cui luogo di abitazione in data 1 giugno 1900 è stato in questa famiglia.

Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento.
:)
 
  • Mutti57

    Senior Member
    italian
    Provo :
    Nome di ciascuna persona la cui residenza/luogo di abitazione al 1 giugno 1900 risultava essere presso questa famiglia.

    Forse qualcuno potrà darti suggerimenti migliori.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Nome di ogni/ciascuna persona (il cui domicilio / la cui residenza) al 1° giugno 1990 era in (questa famiglia / questo nucleo familiare).
    La scelta fra "domicilio" e "residenza" dipende dal contesto. Potresti darci qualche informazione in più? Di cosa si parla? Per cosa ti serve la traduzione in italiano?
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Credo che, trattandosi di censimento, sia il domicilio in quanto allo scorso censimento mi hanno censita al domicilio e non alla residenza (legale).
     

    StaceyLee

    Senior Member
    USA/ English
    E' una traduzione che fa parte della pratica per la mia doppia cittadinanza... non mi sembra un dettaglio troppo importante (se è domicilio o residenza)- la cosa più importante è che lui (mio bisnonno) si è dichiarato straniero in America in quella data.
    Vado con domicilio per sicurezza... grazie a tutti.
    S.
     
    < Previous | Next >
    Top