Nasal annoyances

< Previous | Next >

Welsh_Sion

Senior Member
Welsh - Northern
The two languages I use most often, Cymraeg/Welsh and English both refer to the nose in certain expressions which indicate annoyance involving another character. However, their constructions and significance are quite different.

Welsh

tynnu blewyn o drwyn rhywun

pulling a body hair from SOFT MUTATION nose someone
'pulling a hair from someone's nose'
( = making someone very angry)

English

getting/to get up someone's nose

So in Welsh, something is removed from person X's nose by Y and this makes X angry with Y.
In English, Y adds himself in X's nose causing X to be angry with him

Where do your languages stand in this 'nasal issue'? :)
 
Last edited:
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    I can't think of any expression in Italian, but I know that in Spanish "narices" (noses) is associated with annoyance:
    - tocarle las narices a alguien = to annoy someone (lit. to touch someone's noses)
    - estar hasta las narices de alguien/algo = be fed up with someone/something (lit. to be up to one's noses of someone/something)
    - ... de las narices = damned/bloody... (lit. of the noses)
    - tener algo narices = be outrageous (lit. to have noses)
    There are certainly more. Native speakers of Spanish will be able to complete the list.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    There's torcer o nariz a algo in Portuguese, lit. "to twist the nose to something", meaning to disapprove of or not like something. It's the closest to annoyance I can think of.
     
    < Previous | Next >
    Top