Actually the Italian phrase means a thing like "don't you try fooling me by putting forth silly excuses".HowardP said:Maybe "Don't be ashamed to come out with it." or even "Spit it out!" (meaning 'Say what you really mean!')
Many thanks Tuna, that sounds very good indeed. If one's head is burried in the sand the others can still see!Hi there
How about the expression, "To bury one's head in the sand" (nascondersi la testa sotto la sabbia, i.e. like an ostrich)? This is a pretty common idiom in English, and seems to have a similar meaning.
Exactly, "To bury one's head in the sand" has nothing to do with "nascondersi dietro a un dito" and has a literal equivalent, that is "nascondere la testa nella sabbia", and a non-literal one, which is "fare come lo struzzo".I think the translation would depend on the context. "Don't try to hide the obvious truth" may be a possibility.
I don't think that's the same as "burying your head in the sand" which means refusing to think about unpleasant facts even though they may have some influence on the situation you are in.